ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

A.O.I.

Italian translation: Gara d'appalto internazionale/Bando di gara internazionale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Oct 21, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: A.O.I.
Salve a tutti!
Questa volta ho bisogno del vostro aiuto per trovare la corrispondenza per una sigla francese.

A.O.I. = Appel d'offre internationale in italiano GARA D'APPALTO INTERNAZIONALE.

Ma qualcuno saprebbe dirmi come tradurre la sigla A.O.I.???

Grazie sin d'ora a tutti.
Benedetta De Rose
Local time: 00:11
Italian translation:Gara d'appalto internazionale/Bando di gara internazionale
Explanation:
Gli italiani sono molto meno amanti delle sigle
Non mi risultano particolari abbreviazioni/sigle
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 00:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Gara d'appalto internazionale/Bando di gara internazionale
Silvia Carmignani


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Gara d'appalto internazionale/Bando di gara internazionale


Explanation:
Gli italiani sono molto meno amanti delle sigle
Non mi risultano particolari abbreviazioni/sigle

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 395
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: E lo so!!! Ma nell'intestazione a piè di pagina avrei preferito inserire la sigla, come nell'originale...pace! Scriverò tutto per intero. Grazie comunque!!! Buon lavoro a Tutti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: infatti è una mania tutta francofona, direi
7 mins
  -> infatti, proprio una mania... Grazie Françoise

agree  Antoine de Bernard
11 mins
  -> Grazie Antoine

agree  Federica Guizzo
40 mins

agree  Donatella Talpo
42 mins

agree  Francine Alloncle
1 hr

agree  romina zanello
4 hrs

agree  enrico paoletti
6 hrs

agree  Dario Natale
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: