ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

Il est préalablement exposé ce qui suit

Italian translation: premesso quanto segue


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il est préalablement exposé ce qui suit
Italian translation:premesso quanto segue
Entered by: Dario Natale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Feb 3, 2012
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Il est préalablement exposé ce qui suit
Nel sito della Valle d'Aosta, IL A ÉTÉ PRÉALABLEMENT EXPOSÉ CE QUI SUIT viene tradotto con un semplice PREMESSO CHE.
http://www.regione.vda.it/amministrazione/leggi/bollettino_u...
Dario Natale
Local time: 00:11
premesso quanto segue
Explanation:
... io tradurrei così...
Selected response from:

otok silba
Local time: 00:11
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7premesso quanto segue
otok silba
3considerato cheAlessandra Zocco
Summary of reference entries provided
Premesso che....Tutto ciò premesso, le Parti convengono quanto segue
elysee

Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
premesso quanto segue


Explanation:
... io tradurrei così...

otok silba
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Sì in effetti se si vuole essere precisi il "quanto segue" almeno ci vuole visto che poi ritorna negli altri titoli. Almeno per la coerenza stilistica del testo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  osis75
14 mins
  -> grazie :-)

agree  Annalisa Degli Esposti
28 mins
  -> grazie :-)

agree  elysee: OK " Premesso quanto segue" per rispettare qui la versione FR orig. (ma va bene anche la formula tipica ancora più corrente "Premesso che" (vedere Rif in finestra)
1 hr
  -> grazie :-) sono d'accordo che il quanto segue ci vorrebbe se si vuole rispettare il francese

agree  enrico paoletti
1 hr
  -> grazie :-)

agree  beatricesther
2 hrs
  -> grazie :-)

agree  Francine Alloncle: Comme Elysée
2 hrs
  -> grazie :-)

agree  Oscar Romagnone
7 hrs
  -> grazie Oscar :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
considerato che


Explanation:
bisognerebbe vedere come continua la frase per trovare la formula più appropriata...

Alessandra Zocco
Italy
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Non continua ;) è un titolo vedrai che nel glossario ci sono diverse frasi simili, e anche questa ma in altre coppie di lingue. Al limite potremmo chiederci se vi sia differenza in base al tempo del verbo utilizzato ma non credo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Premesso che....Tutto ciò premesso, le Parti convengono quanto segue

Reference information:
tra tanti contratti che ho in archivio pc....
risulta sempre:
Premesso che ........
Premesso quanto segue ........

OK l'uno vale l'altro
ma secondo me dipende come sono costruite poi le frasi che seguono e i verbi

e in un contratto che ho fatto di recente nel senso contrario di lingue (dunque IT originale e trad verso FR)
ecco come si presenta:

(elenco nomi ditte e i loro dati poi è scritto) =
congiuntamente di seguito le "Parti",
(poi spazio 1 riga bianca)
Premesso che
(poi breve descrizione di cosa fa ogni "parti")
Tutto ciò premesso, le Parti convengono quanto segue:
(poi seguono i vari articoli del contratto in se)

e in FR diventa come trad:
conjointement ci-après les "Parties",
Attendu que
...
Cela étant exposé, les Parties conviennent ce qui suit:

++++++

@ Dario
hai scritto nella tua nota sopra:
"Non continua ;) è un titolo"

in realtà NO
continua sempre in ogni contratto!
(il doc non finisce mai dopo questa riga...anzi inizia da lì in poi).
e NON è un titolo!
ma è una formula che si scrive sempre centrata nella pagina prima di elencare i vari dati

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-02-03 14:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.amf.asso.fr/document/fichier.asp?FTP=AMF_6875MODE...
AVENANT
Entre :
La Poste, Société Anonyme au capital de 3 400 000 000 euros, dont le siège social est situé au 44 Boulevard de
Vaugirard, 75757 PARIS CEDEX 15, immatriculée au registre du commerce et des sociétés de PARIS sous le numéro
356 000 000, représentée par M [Prénom NOM] en qualité de Directeur de La Poste du département de [Fonction].
d’une part,
et
La communauté de communes (communauté d’agglomération ou communauté urbaine) …………………., représentée
par M…[Prénom NOM ].. en qualité de président, agissant en vertu d’une délibération du conseil communautaire en
date du………………………..(jour, mois, année), conformément aux statuts de la communauté lui donnant compétence
en la matière,
d’autre part.
Ci-après conjointement dénommés les « Parties » ou individuellement dénommé la « Partie »
Il a été préalablement exposé ce qui suit:
Les Parties ont conclu une convention relative à l’organisation...


http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
il a été préalablement exposé ce qui suit :
....
Cela étant rappelé, il a été convenu ce qui suit :

http://archives.cg67.fr/sources/pdf/RIP_Annexe 6_licence com...
Il a été préalablement exposé ce qui suit :
...
Il a été convenu et arrêté ce qui suit :
Article 1
...


++++++++

http://www.alexperience.it/convenzioni.html
Contratti
Premesso quanto segue
....

"Premesso quanto segue "
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="Prem...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-02-03 15:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ma nei contratti non sono gli articoli che seguono che danno il senso a come si traduce quella riga.
E' una FORMULA TIPICA presente in tutti i contratti...
(con 1 o 2 versione simili, come indicavo sopra)
ma si presentano sempre in questo modo e ordine del testo
(è questo che intendevo dire sopra citando gli esempi come Rif della presntazione del contesto...non il senso, ma la forma)

ciao e buon lavoro

elysee
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Note to reference poster
Asker: Sì hai ragione comunque secondo me quello che c'è dopo (Articoli) non permette di capire di più.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: