KudoZ home » French to Italian » Law (general)

timbre de dimension

Italian translation: marca da bollo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:timbre de dimension
Italian translation:marca da bollo
Entered by: Mariella Bonelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:19 Jul 21, 2005
French to Italian translations [PRO]
Law (general) / Verbale assemblea soci
French term or phrase: timbre de dimension
Si tratta di un bollo da 4 € posto in alto sul verbale e devo tradurlo, perché si tratta di una traduzione giurata, ma non so a cosa corrisponde in italiano.
Mariella Bonelli
Local time: 16:36
marca da bollo
Explanation:
Quando vado in tribunale per fare le traduzioni giurate, occorre apporre su ogni traduzione una marca da bollo (che in Italia non costa solo 4 euro, ahimè). Io direi in questo modo, tanto chi legge la traduzione capisce che si tratta di un dettaglio burocratico e buonanotte, nessuno ci sta a pensare.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 16:36
Grading comment
Grazie Nicola. Ma grazie anche a Barbara e all'utile spiegazione di Agnès.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2marca da bollo
Nicola (Mr.) Nobili
4 +1Not for grading - Explication
Agnès Levillayer
3 +2marca da bolloBarbara Poli


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
marca da bollo


Explanation:
Quando vado in tribunale per fare le traduzioni giurate, occorre apporre su ogni traduzione una marca da bollo (che in Italia non costa solo 4 euro, ahimè). Io direi in questo modo, tanto chi legge la traduzione capisce che si tratta di un dettaglio burocratico e buonanotte, nessuno ci sta a pensare.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Nicola. Ma grazie anche a Barbara e all'utile spiegazione di Agnès.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
11 mins

agree  Francine Alloncle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
marca da bollo


Explanation:
Ho provato a cercare un riferimento, ma sembra che le marche da bollo italiane non abbiano questa differenziazione.
Invece ho trovato un sito dove distingue le varie marche da bollo francesi:
Timbre de dimension
timbre fixe
timbre special.
Credo che per noi la dicitura rimanga sempre la stessa.
Ecco il sito:


    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:2fUbxrvYdMsJ:www.aed.pu...
Barbara Poli
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
53 mins

agree  elysee: sito indicato interessante !
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Not for grading - Explication


Explanation:
Le timbre de dimension est celui dont le montant est fixé d'après le format ou la surface des actes soumis au droit.
Il semble avoir été supprimé en France en 2004 et compensé par une augmentation des droits d'enregistrement.
Ce principe évite de devoir coller une ribambelle de timbres toutes les 4 pages comme on le fait en Italie... et fiscalement il y a une petite différence avec le timbre fiscal fixe (comme par exemple celui qu'on utilise pour le "verbale di asseverazione" qui est lié à l'acte proprement dit, pas au volume)
En Italie, comme le précisent les collègues, il n'y a pas de différence (sauf la salive des colleurs!) et on parle toujours de marca da bollo

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search