ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law (general)

attestation de la Sécurité Sociale

Italian translation: attestazione della previdenza sociale

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attestation de la Sécurité Sociale
Italian translation:attestazione della previdenza sociale
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Jan 2, 2006
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Retraite de rversion
French term or phrase: attestation de la Sécurité Sociale
si tratta di una lettera relativa alla pratica di "Retraite de réversion" (pensione di riversibilità), dal ARRCO di Marsiglia (+ CICAS di Parigi) alla moglie del defunto pensionato.

Nous vous remercions d'adresser à notre service, si possible dans les meilleurs délais:
Une attestation de la Sécurité Sociale attestant le versement sans interruption d'indemnités journalières du (date) au (date).

Pensavo a questa traduzione, ma non sono sicura dell'insieme della frase e dell'ENTE ESATTO in ITALIANO:
Un attestato dell’INPS attestando il versamento senza interruzione di indennità giornaliere dal (data) al (data).

In questo caso, per "Sécurité Sociale" si tratta di INPS ? INAIL ? USL ?
oppure altro ente?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
e Buon Anno 2006 a tutti!!!
elysee
Italy
Local time: 19:52
certificato / attestazione della previdenza sociale
Explanation:
"...attestante / certificante..."

Secondo me è meglio rimanere sul generico, senza utilizzare nomi di enti italiani che non esistono in Francia.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:52
Grading comment
Grazie a tutti per le ricerche. Scelgo questa soluzione "attestazione della previdenza sociale", avendo scoperto sul Web questo sito interessante per l'insieme della terminologia utile al mio testo:
http://64.233.183.104/search?q=cache:wzTp80XmeJwJ:www.retepariopportunita.it/aree-temat/normativa/comunitari/Sentenza-Podest-_C_50_99.doc++%22indennit%C3%A0+di+reversibilit%C3%A0%22&hl=it
Nella mia domanda, l'ente francese era ben specifico e mi serviva la traduzione proprio di questo, non in modo generico dunque: "LA SÉCURITÉ SOCIALE" (S.S.). E' quello nazionale in Francia (famoso per il suo deficit spaventoso da sempre), che gestisce la base di tutto, per malattia, pensione, ecc... Nel Dizionario commerciale "I Garzantini"/Garzanti Linguistica, ho infatti trovato la conferma con i CORRISPONDENTI ITALIANI:
Sécurité Sociale = servizio sanitario nazionale (S.S.N.)/ previdenza sociale / mutua.
Per rispondere ad Alfredo e Chiara, non si trattava qui di trovare un ente specifico (in base al tipo di lavoro della persona). Quelli (vedere qualche sigla con i nomi nel sito citato sopra), in Francia, sono complementari a quello nazionale "la Sécurité Sociale", e penso che forze in Italia funziona nello stesso modo per certi aspetti.
In FRANCIA, ad esempio, per il rimborso il mese successivo(fatto al 100% per chi lavora)delle varie spese mediche, visite, medicinali e ospedali,ecc..., la persona paga tutto e viene poi rimborsata al 70% presa in carico dalla "Sécurité Sociale" (come dire la "mutua nazionale") e il rimanente 30% da un ente "privato" (specie di "mutua privata" relativa al tipo di lavoro che la persona svolge). I figli giovani risultano sotto il regime di previdenza del padre di famiglia. Gli studenti sono coperti al 70%, se staccati dal nucleo famigliare...e esistono certi casi e patologie con rimborso solo al 45% da parte della S.S.
Unica "bella" differenza in ITALIA invece, non esiste poi nessun rimborso al 100% alla gente. Siamo noi che paghiamo il famoso "ticket" (sempre più pesante, oltre N° di medicinali in crescita dove non è applicato). E' diciamo un'ulteriore tassa allo Stato italiano. (e fa sorridere scaricarne il 19% con i redditi solo l'anno successivo)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2attestazione dell'ente previdenziale
Chiara Santoriello
4 +1certificato / attestazione della previdenza sociale
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
attestation de la Sécurité Sociale
certificato / attestazione della previdenza sociale


Explanation:
"...attestante / certificante..."

Secondo me è meglio rimanere sul generico, senza utilizzare nomi di enti italiani che non esistono in Francia.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Grazie a tutti per le ricerche. Scelgo questa soluzione "attestazione della previdenza sociale", avendo scoperto sul Web questo sito interessante per l'insieme della terminologia utile al mio testo:
http://64.233.183.104/search?q=cache:wzTp80XmeJwJ:www.retepariopportunita.it/aree-temat/normativa/comunitari/Sentenza-Podest-_C_50_99.doc++%22indennit%C3%A0+di+reversibilit%C3%A0%22&hl=it
Nella mia domanda, l'ente francese era ben specifico e mi serviva la traduzione proprio di questo, non in modo generico dunque: "LA SÉCURITÉ SOCIALE" (S.S.). E' quello nazionale in Francia (famoso per il suo deficit spaventoso da sempre), che gestisce la base di tutto, per malattia, pensione, ecc... Nel Dizionario commerciale "I Garzantini"/Garzanti Linguistica, ho infatti trovato la conferma con i CORRISPONDENTI ITALIANI:
Sécurité Sociale = servizio sanitario nazionale (S.S.N.)/ previdenza sociale / mutua.
Per rispondere ad Alfredo e Chiara, non si trattava qui di trovare un ente specifico (in base al tipo di lavoro della persona). Quelli (vedere qualche sigla con i nomi nel sito citato sopra), in Francia, sono complementari a quello nazionale "la Sécurité Sociale", e penso che forze in Italia funziona nello stesso modo per certi aspetti.
In FRANCIA, ad esempio, per il rimborso il mese successivo(fatto al 100% per chi lavora)delle varie spese mediche, visite, medicinali e ospedali,ecc..., la persona paga tutto e viene poi rimborsata al 70% presa in carico dalla "Sécurité Sociale" (come dire la "mutua nazionale") e il rimanente 30% da un ente "privato" (specie di "mutua privata" relativa al tipo di lavoro che la persona svolge). I figli giovani risultano sotto il regime di previdenza del padre di famiglia. Gli studenti sono coperti al 70%, se staccati dal nucleo famigliare...e esistono certi casi e patologie con rimborso solo al 45% da parte della S.S.
Unica "bella" differenza in ITALIA invece, non esiste poi nessun rimborso al 100% alla gente. Siamo noi che paghiamo il famoso "ticket" (sempre più pesante, oltre N° di medicinali in crescita dove non è applicato). E' diciamo un'ulteriore tassa allo Stato italiano. (e fa sorridere scaricarne il 19% con i redditi solo l'anno successivo)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Pavan: anch'io resterei sul generico
7 mins
  -> Grazie Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
attestation de la Sécurité Sociale
attestazione dell'ente previdenziale


Explanation:
Direi attestation attestazione come ho trovato in Eurodicautom, utilizzato nel settore legale e assicurativo, per quanto riguarda
Sécurité Sociale metterei semplicemente ente previdenziale o istituto di previdenza come trovi sempre in Eurodicautom.

A mio avviso, trattandosi se ho capito bene, di un ente straniero, lascerei un generico entre previdenziale dato che non trovano un esatto corrispondente in italiano

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: L'ente è italano (sono francesi che si rivolgono a un'italiana), ma comunque non è il caso di precisare di quale Ente si tratta perché in Italia, oltre all'INPS ce ne sono altri, come EMPALS (lavoratori dello spettacolo) o IMPADAI (dirigenti azienda)
7 mins
  -> grazie

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Vista la nuova spiegazione di Elysée, credo che sia l'espressione "burocratese" più corretta.
17 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: