KudoZ home » French to Italian » Law (general)

condamnées avec sursis et libérés avec la conditionnelle

Italian translation: condannati con pena sospesa / posti in liberta vigilata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:28 Feb 20, 2006
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: condamnées avec sursis et libérés avec la conditionnelle
Soliti problemi terminologici. Si elencano varie categorie di persone sottoposte a controllo giudiziario, tra cui le due in oggetto.

Io tradurrei:
"i condannati con la condizionale e quelli in libertà vigilata"
ma non sono sicura che sia esatto.
Michèle Ménard
Italy
Local time: 22:16
Italian translation:condannati con pena sospesa / posti in liberta vigilata
Explanation:
un condamné avec sursis peut ne pas faire un seul jour de prison

J'ai souvent entendu parler en italien de "sospensione della pena".
Beaucoup d'exemples de jugements "con pena sospesa"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3condannati con pena sospesa / posti in liberta vigilata
Agnès Levillayer
4condannati (o condannate?) con la condizionale e rilasciati con la condizionaleFrédérique Jouannet
4condannati ammessi alla liberazione condizionale in libertà vigilataNicola Pegoraro
3 +1condannati col beneficio della condizionale e posti in libertà vigilata
Maria Cristina Chiarini


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
condamnées avec sursis et libérés avec la conditionnelle
condannati col beneficio della condizionale e posti in libertà vigilata


Explanation:
ho capito così

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 22:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condamnées avec sursis et libérés avec la conditionnelle
condannati ammessi alla liberazione condizionale in libertà vigilata


Explanation:
La liberazione condizionale consiste nella possibilità di concludere la pena all'esterno del carcere in regime di libertà vigilata.


    Reference: http://www.giustizia.it/pcarcere/misure_alternative/lib_vig....
Nicola Pegoraro
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
condamnées avec sursis et libérés avec la conditionnelle
condannati con pena sospesa / posti in liberta vigilata


Explanation:
un condamné avec sursis peut ne pas faire un seul jour de prison

J'ai souvent entendu parler en italien de "sospensione della pena".
Beaucoup d'exemples de jugements "con pena sospesa"


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle MARCHERAT: on parle exactement de "SOSPENSIONE CONDIZIONALE DELLA PENA" Voir : www.giustizia.it/glossario/ voce_glo/ns/sospensione_cond_pena.htm
1 hr

agree  Monica Paola Burattini: o "con sospensione della pena". Sospensione condizionale o condizionale sarebbe una precisazione secondo me assolutamente non richiesta, almeno nella prima parte
7 hrs

agree  RB Translations
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condamnées avec sursis et libérés avec la conditionnelle
condannati (o condannate?) con la condizionale e rilasciati con la condizionale


Explanation:
E' chiaro che se questi termini sono formulati in un'unica frase stanno malissimo (d'altronde "sursis" e "conditionnelle" significano entrambi "condizionale"); tuttavia mi è sembrato di capire che forse sono slegati.
Ad ogni modo libertà vigilata si traduce "liberté sous contrôle (de police) judiciaire" o "liberté surveillée".

Frédérique Jouannet
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search