12:19 Feb 6, 2009 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / jugement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Massara United Kingdom Local time: 19:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Numero di registro - |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Numero di registro - Explanation: N° RG è il "Numero di registro". Per "vestiaire" non c'è altro contesto e non appare altrove? -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-02-06 12:47:26 GMT) -------------------------------------------------- Sul GDT, bibbia della terminologia tecnica, "vestiaire" non rientra in alcuna categoria collegabile al mondo giudiziario. Che si riferisca semplicemente al "guardaroba, vestibolo" del tribunale?? -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-02-06 12:48:15 GMT) -------------------------------------------------- Intendevo, bibbia della terminologia settoriale in rif. al GDT :D -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2009-02-09 11:42:41 GMT) -------------------------------------------------- Dopo aver letto le considerazioni di Oscar, ti direi di tradurre "al N. (numero) di Registro del Ruolo Generale. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|