KudoZ home » French to Italian » Law (general)

par remise au greffe

Italian translation: mediante deposito in cancelleria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par remise au greffe
Italian translation:mediante deposito in cancelleria
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Feb 6, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / jugement
French term or phrase: par remise au greffe
ciao, sempre io con la mia sentenza:
Jugement prononcé par remise au greffe = sentenza pronunciata per deposito in cancelleria??
ancora grazie
Valeria
ps. ma non finisce qui
Valeria Fucci
Italy
Local time: 21:46
mediante deposito in cancelleria
Explanation:
Questa è l'espressione che si normalmente si utilizza e che è contemplata dal codice di procedura.
Selected response from:

nicam
Italy
Local time: 21:46
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3con/tramite deposito in cancelleria
Oscar Romagnone
4 +1mediante deposito in cancellerianicam


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Par remise au greffe
con/tramite deposito in cancelleria


Explanation:
Io tradurrei la preposizione "par" in uno di questi due modi.

"Remise" vuol dire anche "consegna" per cui "deposito" va molto bene secondo me.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 681
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
1 min
  -> molte grazie collega e buon lavoro! :-)

agree  Annie Dauvergne
12 mins
  -> merci beaucoup Annie et bonne journée!

agree  Francine Alloncle: Je préfère "tramite"
25 mins
  -> Ouì, moi aussi...le problème c'est plutôt "prononcé" (on pourrait en ce cas là dire "pubblicata, emessa...")
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Par remise au greffe
mediante deposito in cancelleria


Explanation:
Questa è l'espressione che si normalmente si utilizza e che è contemplata dal codice di procedura.

nicam
Italy
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Tramontano: ho sempre visto "mediante"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedPar remise au greffe » par remise au greffe
Feb 13, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/5812">Valeria Fucci's</a> old entry - "Par remise au greffe" » "mediante deposito in cancelleria"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search