KudoZ home » French to Italian » Law (general)

s'est substitué

Italian translation: è subentrato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Feb 6, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentenza
French term or phrase: s'est substitué
Ciao ancora, vorrei più che altro conferma / smentita:
La société italienne XXX srl s'est substitué Monsieur YYY. = Alla società italiana XXX srl è subentrato il signor YYY. ?
grazie alla prossima
Valeria Fucci
Italy
Local time: 13:08
Italian translation:è subentrato
Explanation:
È un po' difficile stabilire l'ordine sintattico senza poter leggere la formulazione dell''intero periodo in lingua francese. Si potrebbe immaginare, ad esempio, che questo signore sia il curatore fallimentare di una società ormai dichiarata fallita e che dunque subentri nella titolarità di alcune posizioni giuridiche della stessa.

A certe condizioni potresti girare il verbo alla forma attiva traducendolo con l'italiano "surrogare". Dipende.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2è subentrato
Oscar Romagnone
3rappresentata e difesa
Laura Massara


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
è subentrato


Explanation:
È un po' difficile stabilire l'ordine sintattico senza poter leggere la formulazione dell''intero periodo in lingua francese. Si potrebbe immaginare, ad esempio, che questo signore sia il curatore fallimentare di una società ormai dichiarata fallita e che dunque subentri nella titolarità di alcune posizioni giuridiche della stessa.

A certe condizioni potresti girare il verbo alla forma attiva traducendolo con l'italiano "surrogare". Dipende.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 681
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
3 days5 hrs
  -> ciao Claudia e molte grazie!

agree  francyx: giusto
4 days
  -> molte grazie della conferma e buona serata, Francyx!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rappresentata e difesa


Explanation:
La società XXX, rappresentata e difesa da M. XXX (si tratta forse di un legale?).

Buon lavoro!

Laura Massara
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search