KudoZ home » French to Italian » Law (general)

Greffier en Chef soussigné au Greffe

Italian translation: dal sottoscritto Cancelliere Capo alla Cancelleria (della Corte d'Appello)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Greffier en Chef soussigné au Greffe
Italian translation:dal sottoscritto Cancelliere Capo alla Cancelleria (della Corte d'Appello)
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:35 Feb 6, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentenza
French term or phrase: Greffier en Chef soussigné au Greffe
e questa è l'ultima: si tratta della formula esecutiva alla fine della sentenza
"En foi de quoi la présente a été signée et délivrée par nous Greffier en Chef *soussigné au Greffe* du Tribunal de Grande Instance de Paris"

grazie a tutti
Valeria
Valeria Fucci
Italy
Local time: 10:52
dal sottoscritto Cancelliere Capo...alla Cancelleria del
Explanation:
Il "nous" è un plurale rituale e si può rendere con l'impersonale "il sottoscritto" (terza persona singolare);
"au Greffe du Tribunal de Grande Instance de Paris" è il complemento di termine retto dal verbo "delivrée".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2009-02-09 10:19:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla: distinguendo e articolando in "firmata" e, subito dopo, per evitare ripetizioni e ridondanze, "sottoscritto", hai già risolto il problema. Non immaginavo che il tuo vero dubbio riguardasse ciò, ciao!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:52
Grading comment
grazie per le spiegazioni, ma quel che non mi convinceva era il "signée" (= sottoscritta/firmata) e soussigné (= sottoscritto). quindi pensavo che quest'ultmi potesse avere anche un altro significato.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dal sottoscritto Cancelliere Capo...alla Cancelleria del
Oscar Romagnone


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dal sottoscritto Cancelliere Capo...alla Cancelleria del


Explanation:
Il "nous" è un plurale rituale e si può rendere con l'impersonale "il sottoscritto" (terza persona singolare);
"au Greffe du Tribunal de Grande Instance de Paris" è il complemento di termine retto dal verbo "delivrée".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2009-02-09 10:19:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla: distinguendo e articolando in "firmata" e, subito dopo, per evitare ripetizioni e ridondanze, "sottoscritto", hai già risolto il problema. Non immaginavo che il tuo vero dubbio riguardasse ciò, ciao!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 681
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie per le spiegazioni, ma quel che non mi convinceva era il "signée" (= sottoscritta/firmata) e soussigné (= sottoscritto). quindi pensavo che quest'ultmi potesse avere anche un altro significato.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Tu es plus rapide que moi, c'est ce que j'étais en train d'écrire
3 mins
  -> Ahahah :-)...Salut et merci bien Francine: t'es gentille de le dire!

agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> ciao Annie e molte grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Rossella Tramontano


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2009 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search