KudoZ home » French to Italian » Law (general)

pas obstacle à ce que des accords ... définissent

Italian translation: non preclude eventuali accordi...volti a definire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pas obstacle à ce que des accords ... définissent
Italian translation:non preclude eventuali accordi...volti a definire
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:28 Feb 10, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: pas obstacle à ce que des accords ... définissent
III. – Le 1o du I ne fait pas obstacle à ce que des accords interprofessionnels dans un secteur déterminé définissent un délai de paiement maximum supérieur à celui prévu au neuvième alinéa de l’article L. 441-6 du code de commerce, sous réserve : 1o Que le dépassement du délai légal soit motivé par des raisons économiques objectives et spécifiques à ce secteur, notamment au regard des délais de paiement constatés dans le secteur en 2007 ou de la situation particulière de rotation des stocks ; 2o Que l’accord prévoie la réduction progressive du délai dérogatoire vers le délai légal et l’application d’intérêts de retard en cas de non-respect du délai dérogatoire fixé dans l’accord ;
Franco Rigoni
Italy
non preclude eventuali accordi...volti a definire/stabilire/configurare...
Explanation:
Oppure:

"...non è ostativo/a di eventuali accordi..."

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-02-10 18:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Altra resa:

"Non è in contrasto con eventuali accordi interprofessionali..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2009-02-10 18:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Prenderei meno in considerazione il verbo "vietare" sia perché quest'ultimo denota un'azione intenzionale, specifica ed espressa (che la locuzione "essere di ostacolo" invece non possiede) sia perché nelle considerazioni successive emerge proprio questi diversi termini di pagamento, di per sé derogatori, risultino invece compatibili al verificarsi di una serie di condizioni.

La contrapposizione è quindi solo potenziale, sfumata, e non giustifica - secondo me- l'uso, nel nostro contesto, di un termine forte quale "vietare".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2009-02-13 09:41:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Franco, buon lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:49
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2non preclude eventuali accordi...volti a definire/stabilire/configurare...
Oscar Romagnone
4non osta a che degli accordi.... definiscano
Emanuela Galdelli


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non osta a che degli accordi.... definiscano


Explanation:
Userei il verbo ostare.


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non preclude eventuali accordi...volti a definire/stabilire/configurare...


Explanation:
Oppure:

"...non è ostativo/a di eventuali accordi..."

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-02-10 18:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Altra resa:

"Non è in contrasto con eventuali accordi interprofessionali..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2009-02-10 18:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Prenderei meno in considerazione il verbo "vietare" sia perché quest'ultimo denota un'azione intenzionale, specifica ed espressa (che la locuzione "essere di ostacolo" invece non possiede) sia perché nelle considerazioni successive emerge proprio questi diversi termini di pagamento, di per sé derogatori, risultino invece compatibili al verificarsi di una serie di condizioni.

La contrapposizione è quindi solo potenziale, sfumata, e non giustifica - secondo me- l'uso, nel nostro contesto, di un termine forte quale "vietare".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2009-02-13 09:41:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Franco, buon lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 681
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
12 hrs
  -> molte grazie Claudia e buon lavoro! :)

agree  milatrad
14 hrs
  -> grazie ancora del consenso Metodi e buon proseguimento!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search