Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Law (general) | | French term or phrase: qui se prétend libéré | | La réparation des préjudices subis peut également être demandée. Dans tous les cas, il appartient au prestataire de services, au producteur, au commerçant, à l’industriel ou à la personne immatriculée au répertoire des métiers qui se prétend libéré de justifier du fait qui a produit l’extinction de son obligation. |
| | | che sostiene di essere salvo da qualsiasi obbligo | Explanation: Ciao Franco,
al di là della formulazione specifica che userai va detto che il verbo "(se) prétendre", nella forma riflessiva e nella terminologia legale, equivale al nostro "dichiarare unilateralmente", "asserire", "invocare", "dare ad intendere", "far presumere" e denota in sostanza l'atteggiamento di chi proclama, al cospetto di un'autorità o di una controparte, una data qualità o (supposta) verità intorno a sé stesso, senza ancora averla provata.
-------------------------------------------------- Note added at 2 giorni11 ore (2009-02-13 09:40:05 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla Franco, buon inizio giornata! |
| Selected response from:
 Oscar Romagnone Italy Local time: 07:03
| Grading comment grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |