Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: LAISSANT pour habile à se dire et porter héritière | | il s'agit d'une attestation de notaire |
| Annie DAUVERGNEKudoZ activityQuestions: 75 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 483 Italy
| | Local time: 05:31
|
| | CHE LASCIA quale erede (capace di succedere) | Explanation: dovrebbe seguire il nome dell'erede....?
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-11-04 16:27:57 GMT) --------------------------------------------------
Anche "Nomina/designa quale erede.... "
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-11-04 16:30:44 GMT) --------------------------------------------------
Oops, mi correggo: "Nomina/designa" solo se c'è testamento altrimenti è corretto "Lascia"
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-11-04 16:33:48 GMT) --------------------------------------------------
Oltre al riferimento suggerito da Oscar, vedi anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2762...
OMISSIS ha lasciato quale unico erede il Sig. OMISSIS
www.comune.varzo.vb.it/FileDownload.asp?T=1&I=30551
|
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 05:31
| Grading comment grazie Silvia! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |