French to Italian translations [PRO] Law (general) | | French term or phrase: Avis de denonciation | Premetto che, come si capirà, non sono specializzata in legale ma sto traducendo FR>IT dei documenti relativi a una denuncia per ingiurie della polizia cantonale svizzera.
Vengono elencati dei documenti allegati e tra questi trovo "Avis de dénonciation" (con data nella quale è stata presentata per la prima volta la denuncia alla Polizia Cantonale. In un blog trovo Avviso di Denuncia in questo blog http://ticinonews.ch/articoloblog.aspx?id=168896&rubrica=14 ma ci sono solo due occorrenze (e poi non sono nemmeno convinta che sia la stessa cosa).
A cosa potrebbe corrispondere un avis de dénonciation? Io ho l'impressione che possa essere un verbale di denuncia. Ringrazio chi potrà e vorrà aiutarmi. |
| | | Italian translation:notifica di denuncia | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-10-17 16:11:41 GMT) --------------------------------------------------
capisco, ma penso sia lo stesso, forse "notifica di querela", o ancora "remissione di querela". Comunque attendi conferma o smentita da altri colleghi.
Per quanto riguarda il link inviato hai ragione non si apre : )
Prova con questa formula:
"Avis de denonciation" eur lex
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-10-22 17:43:16 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Alessandra, vorrei sapere come hai tradotto l'espressione. Giusto per sapere se i termini da noi proposti erano corretti o se hai optato per altre scelte. Come si dice non si finisce mai di imparare ; ) |
| Selected response from:
 Stefano Spadea Belgium Local time: 00:12
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +2 notifica di denuncia
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-10-17 16:11:41 GMT) --------------------------------------------------
capisco, ma penso sia lo stesso, forse "notifica di querela", o ancora "remissione di querela". Comunque attendi conferma o smentita da altri colleghi.
Per quanto riguarda il link inviato hai ragione non si apre : )
Prova con questa formula:
"Avis de denonciation" eur lex
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-10-22 17:43:16 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Alessandra, vorrei sapere come hai tradotto l'espressione. Giusto per sapere se i termini da noi proposti erano corretti o se hai optato per altre scelte. Come si dice non si finisce mai di imparare ; )
Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
|  Stefano Spadea Belgium Local time: 00:12 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 27
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Ciao Stefano, grazie (anche se il link non mi si apre). Tuttavia sono dubbiosa in quanto il documento è relativo alla persona che ha presentato denuncia non alla persona che è stata denunciata. La frase è la seguente: Annexes: 1 avis de dénonciation de xx du xx xx 2011
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |