ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law (general)

Avis de denonciation

Italian translation: notifica di denuncia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Oct 17, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: Avis de denonciation
Premetto che, come si capirà, non sono specializzata in legale ma sto traducendo FR>IT dei documenti relativi a una denuncia per ingiurie della polizia cantonale svizzera.
Vengono elencati dei documenti allegati e tra questi trovo "Avis de dénonciation" (con data nella quale è stata presentata per la prima volta la denuncia alla Polizia Cantonale. In un blog trovo Avviso di Denuncia in questo blog http://ticinonews.ch/articoloblog.aspx?id=168896&rubrica=14 ma ci sono solo due occorrenze (e poi non sono nemmeno convinta che sia la stessa cosa).
A cosa potrebbe corrispondere un avis de dénonciation? Io ho l'impressione che possa essere un verbale di denuncia. Ringrazio chi potrà e vorrà aiutarmi.
Alessandra Boninsegni
Local time: 00:12
Italian translation:notifica di denuncia
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-17 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

capisco, ma penso sia lo stesso, forse "notifica di querela", o ancora "remissione di querela". Comunque attendi conferma o smentita da altri colleghi.
Per quanto riguarda il link inviato hai ragione non si apre : )
Prova con questa formula:
"Avis de denonciation" eur lex


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-22 17:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Alessandra, vorrei sapere come hai tradotto l'espressione. Giusto per sapere se i termini da noi proposti erano corretti o se hai optato per altre scelte. Come si dice non si finisce mai di imparare ; )
Selected response from:

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 00:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2notifica di denunciaStefano Spadea
3attestato di deposito di denuncia
enrico paoletti


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attestato di deposito di denuncia


Explanation:
ossia la copia della denuncia presentata

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-10-19 15:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sono specializzato in legale, ma sono in viaggio e ho solo una 3g+ per andare su internet, non sono in grado attualmente di cercare links.

enrico paoletti
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 158
Notes to answerer
Asker: Ciao enrico, ti ringrazio per la tua risposta. Hai qualche link a sostegno della tua proposta? Sei specializzato in legale? Scusa, non voglio mettere in dubbio la tua competenza ma ho necessità di avere riscontri, se possibile. Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
notifica di denuncia


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-17 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

capisco, ma penso sia lo stesso, forse "notifica di querela", o ancora "remissione di querela". Comunque attendi conferma o smentita da altri colleghi.
Per quanto riguarda il link inviato hai ragione non si apre : )
Prova con questa formula:
"Avis de denonciation" eur lex


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-22 17:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Alessandra, vorrei sapere come hai tradotto l'espressione. Giusto per sapere se i termini da noi proposti erano corretti o se hai optato per altre scelte. Come si dice non si finisce mai di imparare ; )


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Stefano Spadea
Belgium
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ciao Stefano, grazie (anche se il link non mi si apre). Tuttavia sono dubbiosa in quanto il documento è relativo alla persona che ha presentato denuncia non alla persona che è stata denunciata. La frase è la seguente: Annexes: 1 avis de dénonciation de xx du xx xx 2011


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Crisafulli
18 days

agree  ddelvecchio
23 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: