ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law (general)

précisait

Italian translation: precisando


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:précisait
Italian translation:precisando
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 Oct 25, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: précisait
Parallèlement, à la suite d'un référé devant Monsieur le Premier Président, engagé par la société (), par ordonnance de référé en date du 27 mai 2011, Monsieur le Premier Président de la Cour d'Appel de LIMOGES a rejeté la demande d'arret de l'exécution provisoire dont était assorti le jugement du Tribunal de Commerce de GUERET, précisait que l'exécution provisoire ne portait que sur les condamnations hors taxe et que la TVA était exclue de l'exécution provisoires, et a condamné la société () à verser à la société () une indemnité de ....


In cui si precisava o precisando?
Franco Rigoni
Italy
Local time: 00:12
precisando
Explanation:
Leggendo il passo più volte mi sentirei di interpretare la voce verbale all'imperfetto come riferita al contestuale provvidemento di respingimento della richiesta di sospensione della provvisoria esecutività della sentenza precedente.

In sostanza il giudice dichiara che "non bisogna avere troppa paura di pagare " (questa ovviamente è una mia interpretazione forzata e scherzosa) in quanto la somma da versare corrisponde "solo" agli importi netti, IVA esclusa!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno39 min (2011-10-26 17:01:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c'è di che, Franco: ti eri già dato da solo la risposta!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:12
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5precisando
Oscar Romagnone


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
precisando


Explanation:
Leggendo il passo più volte mi sentirei di interpretare la voce verbale all'imperfetto come riferita al contestuale provvidemento di respingimento della richiesta di sospensione della provvisoria esecutività della sentenza precedente.

In sostanza il giudice dichiara che "non bisogna avere troppa paura di pagare " (questa ovviamente è una mia interpretazione forzata e scherzosa) in quanto la somma da versare corrisponde "solo" agli importi netti, IVA esclusa!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno39 min (2011-10-26 17:01:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c'è di che, Franco: ti eri già dato da solo la risposta!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 589
8 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine de Bernard
48 mins
  -> grazie Antoine, un saluto cordiale!

agree  Françoise Vogel
1 hr
  -> merci Françoise et bonne soirée!

agree  Stefano Spadea
1 hr
  -> grazie Stefano e buona serata!

agree  elysee: semplicemente si...
1 hr
  -> ciao Corinne e nuovamente molte grazie! :)

agree  enrico paoletti
23 hrs
  -> grazie ancora Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: