ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law (general)

a été rendue commune par ordonnance

Italian translation: è stata comunicata con ordinanza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:a été rendue commune par ordonnance
Italian translation:è stata comunicata con ordinanza
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:34 Oct 26, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: a été rendue commune par ordonnance
Cette expertise a été rendue commune par ordonnance du 4 février 2006 à la société (), qui était représentée lors des opérations d'expertise.
Franco Rigoni
Italy
Local time: 00:12
è stata comunicata con ordinanza
Explanation:
Je prends l’exemple d'un autre question sur le même sujet:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3961...

Et en partant de ceci, où il est expliqué que "Communiquer est l'action de rendre commun"
http://redactionfacile.over-blog.com/article-communiquer-est...

Finalement, dans le contexte il me semble la plus adaptée.
Selected response from:

Gabriela Santana
Local time: 00:12
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2è stata comunicata con ordinanza
Gabriela Santana
4è stata estesa alla società tramite decretoElisabetta M.
2è entrata in vigore con/è stata resa effettiva dall'ordinanza
Sara Maghini


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
è entrata in vigore con/è stata resa effettiva dall'ordinanza


Explanation:
Non ne sono certa (come dimostra il basso livello di 'confidence').

Sara Maghini
Italy
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
è stata comunicata con ordinanza


Explanation:
Je prends l’exemple d'un autre question sur le même sujet:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3961...

Et en partant de ceci, où il est expliqué que "Communiquer est l'action de rendre commun"
http://redactionfacile.over-blog.com/article-communiquer-est...

Finalement, dans le contexte il me semble la plus adaptée.

Gabriela Santana
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Sì, letteralmente sarebbe "resa nota"
1 hr

neutral  Elisabetta M.: secondo me più che resa nota sarebbe estesa a
2 hrs

agree  enrico paoletti
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è stata estesa alla società tramite decreto


Explanation:
es: una perizia già in corso tra società A e B, B chiama in causa C e chiede che la procedura sia estesa a quest"ultima.


Elisabetta M.
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: