Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / notifica | | French term or phrase: si est-il que | Si trova in un atto di notifica, dopo tutta una serie di "attendu que..." ed è seguito da L'an... le jour... à la requête de... Je soussigné XX ai donné citation à YY.
Probabilmente esite un'espressione standardizzata in italiano, qualche suggerimento?
Grazie! |
| Giulia CKudoZ activityQuestions: 43 (none open) Answers: 0
| Local time: 00:12
|
| | Ne consegue che | Explanation: Se la notifica riguarda la giurisdizione del Belgio ti suggerisco anche quest'altra espressione.
Di solito, la traduco così ma non ho tempo, ora, di segnalarti i riferimenti che suffragano questa interpretazione e su cui mi ero basato a suo tempo.
-------------------------------------------------- Note added at 2 giorni48 min (2011-11-05 12:23:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla Giulia, ti auguro un buon fine settimana! :-) |
| Selected response from:
 Oscar Romagnone Italy Local time: 00:12
| Grading comment Sì, un altro atto belga... Grazie Oscar :) 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |