ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law (general)

si est-il que

Italian translation: Ne consegue che (nel contesto processuale)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:si est-il que
Italian translation:Ne consegue che (nel contesto processuale)
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 Nov 3, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / notifica
French term or phrase: si est-il que
Si trova in un atto di notifica, dopo tutta una serie di "attendu que..." ed è seguito da L'an... le jour... à la requête de... Je soussigné XX ai donné citation à YY.

Probabilmente esite un'espressione standardizzata in italiano, qualche suggerimento?

Grazie!
Giulia C
Local time: 00:12
Ne consegue che
Explanation:
Se la notifica riguarda la giurisdizione del Belgio ti suggerisco anche quest'altra espressione.

Di solito, la traduco così ma non ho tempo, ora, di segnalarti i riferimenti che suffragano questa interpretazione e su cui mi ero basato a suo tempo.





--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni48 min (2011-11-05 12:23:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Giulia, ti auguro un buon fine settimana! :-)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:12
Grading comment
Sì, un altro atto belga... Grazie Oscar :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Tutto cio' premesso
Cathie Nazé
4 +2Ne consegue che
Oscar Romagnone


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Tutto cio' premesso


Explanation:
Si l'expression fait suite à plusieurs "attendu que", c'est une expression désuète qui devrait correspondre en italien à "Tutto cio' premesso".

Cathie Nazé
France
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
14 mins
  -> Merci :-)

agree  juliette_K: Parfait. "Ciò" naturalmente con l'accento, non con l'apostrofo ;) ps È vero, si usa anche semplicemente "ciò premesso".
4 hrs
  -> oui ! Merci :-)

agree  Ivana Giuliani: anche ciò premesso
6 hrs
  -> Merci Ivana

agree  tradugrace
1 day3 hrs

agree  enrico paoletti
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ne consegue che


Explanation:
Se la notifica riguarda la giurisdizione del Belgio ti suggerisco anche quest'altra espressione.

Di solito, la traduco così ma non ho tempo, ora, di segnalarti i riferimenti che suffragano questa interpretazione e su cui mi ero basato a suo tempo.





--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni48 min (2011-11-05 12:23:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Giulia, ti auguro un buon fine settimana! :-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 589
8 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Sì, un altro atto belga... Grazie Oscar :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace: può essere, peccato per i tuoi riferimenti e per l'asker che poteva inserire bene tutta la frase
1 day3 hrs
  -> Si Grazia, è vero ma a parte questo va detto che occorre distinguere la fraseologia 'dei contratti' da quella più propriamente 'processuale': molte grazie in ogni caso e buona serata!

agree  romina zanello
1 day7 hrs
  -> grazie Romina e buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2011 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: