ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law (general)

des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement

Italian translation: delle parti qui costituite/formate e di quelle che potranno esserlo in seguito / successivamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement
Italian translation:delle parti qui costituite/formate e di quelle che potranno esserlo in seguito / successivamente
Entered by: Daniela Verna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:06 Jun 19, 2017
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement
French term or phrase: des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement
Buonasera come potrei tradurre al meglio questa frase?des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement Si tratta di uno statuto che disclipina la forma di una SRL
Il est formé entre les propriétaires des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement, une Société à Responsabilité Limitée qui est régie par les lois en vigueur et par les présents statuts.
Grazie
Daniela Verna
France
Local time: 14:17
delle parti qui costituite/formate e di quelle che potranno esserlo in seguito / successivamente
Explanation:
Oppure "...in un secondo momento".

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2017-06-19 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se "formé" della parte appena precedente è riferito allo statuto in questione, non va tradotto letteralmente, ma con "redatto", "costituito" o simili.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4delle parti qui costituite/formate e di quelle che potranno esserlo in seguito / successivamente
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delle parti qui costituite/formate e di quelle che potranno esserlo in seguito / successivamente


Explanation:
Oppure "...in un secondo momento".

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2017-06-19 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se "formé" della parte appena precedente è riferito allo statuto in questione, non va tradotto letteralmente, ma con "redatto", "costituito" o simili.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: