KudoZ home » French to Italian » Law (general)

constituant

Italian translation: del disponente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Feb 19, 2005
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / mandato
French term or phrase: constituant
Mandato
Si riferisce a "droits successifs"? Cioè che costituiscono questi diritti? Non riesco a girare bene la frase. Grazie per qualsiasi suggerimento

Vendre et céder également, avant ou après partage, soit de gré à gré, soit par adjudication tout ou partie des biens et droits mobiliers ou immobiliers tout ou partie des droits successifs constituant aux prix, charges et conditions que le mandataire jugera convenables.
Silvia Guazzoni
Local time: 01:25
Italian translation:del disponente
Explanation:
A mio parere, manca l'articolo "du" perché la frase abbia un senso...: droits successifs du constituant.
"le constituant" è un termine usato nei cosiddetti "contratti di fiducia" corrispondenti al "trust" nel diritto anglo-americano
L'equivalente inglese è settlor. Qui tradurrei con il disponente (opposto al "beneficiario")
Trovi spiegazioni molto chiare in questi documenti:
http://www.journaledition.com/2003/chroniques/fiscalit/inde...
www.archivioceradi.luiss.it/documenti/ archivioceradi/impresa/comparato/IntroSabrinaBruno.pdf
http://www.filodiritto.com/diritto/privato/civile/trustsbogg...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:25
Grading comment
Grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4del disponente
Agnès Levillayer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(du) constituant
del disponente


Explanation:
A mio parere, manca l'articolo "du" perché la frase abbia un senso...: droits successifs du constituant.
"le constituant" è un termine usato nei cosiddetti "contratti di fiducia" corrispondenti al "trust" nel diritto anglo-americano
L'equivalente inglese è settlor. Qui tradurrei con il disponente (opposto al "beneficiario")
Trovi spiegazioni molto chiare in questi documenti:
http://www.journaledition.com/2003/chroniques/fiscalit/inde...
www.archivioceradi.luiss.it/documenti/ archivioceradi/impresa/comparato/IntroSabrinaBruno.pdf
http://www.filodiritto.com/diritto/privato/civile/trustsbogg...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search