KudoZ home » French to Italian » Law (general)

ordres

Italian translation: V.S.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Feb 19, 2005
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / mandato
French term or phrase: ordres
Ho trovato sul grand dictionnaire terminologique e su Juripole la definizione giuridica di "ordre" e "procedure d'ordre" ma a cosa corrisponde in italiano?
Grazie

convertir toutes saisies immobilières en vente sur publication volontaire; provoquer tous ordres et distributions; y produire, adhérer à tous réglements amiables, contester; y faire toutes affirmations; donner tous acquiescement.
Silvia Guazzoni
Local time: 02:11
Italian translation:V.S.
Explanation:
In questo sito: http://www.ihtp.cnrs.fr/dossier_justice/justice_banat_berger...
"ordres et distributions" viene spiegato come "ordre de répartition entre différents créanciers"
Mi sembra che possa corrispondere a questo:
"Determinazione dei creditori legittimati a partecipare alla ripartizione
1 Per determinare le persone che parteciperanno al riparto del ricavo della liquidazione ed il grado dei loro crediti, i liquidatori, senza pubblicare nuova grida e fondandosi sui libri e sulle insinuazioni, compileranno uno stato di collocazione (graduatoria), che sarà messo a disposizione dei creditori."
http://www.admin.ch/ch/i/rs/281_1/a321.html
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:11
Grading comment
Grazie mille anche a Cathie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4V.S.
Agnès Levillayer
4V.S.
Catherine Nazé Prempain


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V.S.


Explanation:
Trovi anche la versione Juripole italiana all'indirizzo qui sotto. Ecco quello che ho trovato a "ordre":
ORDRE

E' il nome dato all'organizzazione professionale di determinate professioni che fanno l'oggetto di una regolamentazione particolare (Avvocati, architetti, medici).

"L'ordre judiciaire" è la parte dell'organizzazione giudiziaria francese che disciplina i conflitti tra privati e le cause penali. Le giurisdizione di " l'ordre administratif" disciplinano esclusivamente i conflitti tra i privati e lo stato. Intervengono anche quando si tratta di applicare il diritto pubblico (è fatta eccezione a questa regola quando si tratta di indennizzare un danno causato da veicolo che appartiene allo Stato).

La "procédure d'ordre" è la procedura nel corso della quale i creditori dello stesso debitore (i cui beni venduti all'asta non hanno un valore sufficiente per coprire l'intero passivo) fanno riconoscere il rango del loro credito.

Quando questa procedura è finita, il risultato della vendita viene distribuito. Ogni creditore riceve un documento che indica l'ammontare a lui spettante e il suo rango nel pagamento. Questo documento è chiamato "bordereau de collocation". I creditori dotati di una garanzia vengono prima dei creditori chirografari.

I "titres à ordre" sono documenti che rappresentano delle merci, dei diritti o crediti che possono circolare con semplice girata.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-02-19 15:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, ho appena realizzato che probabilmente avevi già visto questa pagina... che non ti è stata di grande aiuto... Pensavo avevi visto solo il Juripole francese... Scusa, di sabato, ho la meccanica del cervello a basso regime!


    Reference: http://juripole.u-nancy.fr/Dictionnaire/Italien/frame.html
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V.S.


Explanation:
In questo sito: http://www.ihtp.cnrs.fr/dossier_justice/justice_banat_berger...
"ordres et distributions" viene spiegato come "ordre de répartition entre différents créanciers"
Mi sembra che possa corrispondere a questo:
"Determinazione dei creditori legittimati a partecipare alla ripartizione
1 Per determinare le persone che parteciperanno al riparto del ricavo della liquidazione ed il grado dei loro crediti, i liquidatori, senza pubblicare nuova grida e fondandosi sui libri e sulle insinuazioni, compileranno uno stato di collocazione (graduatoria), che sarà messo a disposizione dei creditori."
http://www.admin.ch/ch/i/rs/281_1/a321.html

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390
Grading comment
Grazie mille anche a Cathie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search