KudoZ home » French to Italian » Law/Patents

dubbio su una frase

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Jun 7, 2002
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: dubbio su una frase
Atto di acquisto di una casa. prima si parla dei lati confinanti, e poi c'è questa frase a sé stante, che non capisco: suivant les entoures cités au paravent, (fino qui, il resto è solo per riferimento)avec toutes ses aisance et dépendances sans aucine exception ni réserve.
babi
Local time: 20:47
Italian translation:v.s.
Explanation:
credo che ci siano degli errori

entoures = entours
au paravent = auparavant = in precedenza

quindi: seguendo (sulla base dei?) i luoghi circostanti (confini?) precedentemente citati...
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:47
Grading comment
Grazie! ecco perché non ci capivo niente!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.
Francesco D'Alessandro
4au paravent o auparavant?
Giovanna Graziani


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
credo che ci siano degli errori

entoures = entours
au paravent = auparavant = in precedenza

quindi: seguendo (sulla base dei?) i luoghi circostanti (confini?) precedentemente citati...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Grazie! ecco perché non ci capivo niente!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: scusa, abbiamo risposto contemporaneamente!
2 mins
  -> grazie Giovanna
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au paravent o auparavant?


Explanation:
Il mio dubbio è sulla correttezza dell'originale: non vorranno mica dire "auparavant" cioè sopra citati, sopra menzionati.
E poi anche "entoures" mi lascia perplessa; secondo me è entours, i dintorni, gli oggetti circostanti, confinanti. Quella e mi sembra di troppo.
Forse qualche francese può confermare?

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search