11:31 Jun 8, 2002 |
French to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents / cr�dit-bail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | sottoscritto da una parte/per la prima parte |
|
sottoscritto da una parte/per la prima parte Explanation: Mirina, guarda questo formulario, presso un sito molto interessante: Modèle : Compromis d'arbitrage Entre les soussignés : 1°/ M. X (nom, prénoms, date de naissance, profession) demeurant à ou bien la société X, société (anonyme, à responsabilité limitée) dont le siège est situé à .......... représentée par M. ........... (fonction) (éventuellement : ayant pour avocat Me ......... et élisant domicile au cabinet de celui-ci) De première part 2°/ M. Y ou bien : la société Y, société de droit (anglais, belge,…) dont le siège est situé à ......... représentée par M. ......... (fonction) (éventuellement : ayant pour avocat Me et élisant domicile au cabinet de celui-ci) De deuxième part Non credo che si usi una formula parallela in italiano; anche in francese ho trovato pochissimi hit con questa espressione, che forse e' desueta. ti suggerisco in alto una traduzione letterale Reference: http://www.caren-adr.org/french/lexique.htm |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|