KudoZ home » French to Italian » Marketing

révolution numénque

Italian translation: rivoluzione digitale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Nov 1, 2003
French to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: révolution numénque
. Aujourd'hui, les pays ont plus de raisons que jamais de s'intéresser à des solutions mondiales et régionales pour optimiser l'utilisation des ressources, réduire les coûts et augmenter la valeur des services fournis à l'utilisateur. Ils entendent aussi tirer avantage de la révolution numénque, qui leur permet de renforcer la coopération et de partager des données et des informations d'une manière rapide, sans papier et à peu de frais.
Cristina Giannetti
Local time: 09:56
Italian translation:rivoluzione digitale
Explanation:
Errore per errore, è vero che sicuramente si tratta di "numérique" e non "numénque", ma si sa anche che i Francesi non sarebbero tali se non avessero l'abitudine di "francesizzare" tutto quello che possono, a livello linguistico. Per tagliar corto, "numérique" in francese si traduce con "digitale" e, inoltre, mi sembra anche che "rivoluzione digitale" sia più calzante di "rivoluzione numerica".
Ma questa è una mia opinione, la scelta del termine più adatto rimane tua, naturalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 14:29:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ti dirò, di più. Sul mio dizionario di informatica in 4 lingue, mentre in italiano c\'è \"digitale\" e poi \"numerico\", nella sezione francese c\'è addirittura scritto, come eventuale opzione: \"digital\" (anglicismo).
Non c\'è bisogno di aggiungere altro.
Lea
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 08:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rivoluzione digitale
Leonarda Coviello
4rivoluzione numericaScience451


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rivoluzione numerica


Explanation:
SCADPlus: Principi e orientamenti della politica audiovisiva della ...
... Internet che può meglio personificare la **rivoluzione numerica**. ... La tecnologia numerica
creerà inevitabilmente un nuovo ... materia di pubblicità e di marketing. ...
europa.eu.int/scadplus/leg/it/lvb/l24223.htm - 20k

Science451
Italy
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 719

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: sono d'accordo, è un errore, numérique non numénque (la é non precede la n)
19 mins
  -> grazie

disagree  Giuseppe Iacobaci: uhmm, numérique in genere lo tradurrei 'digitale'
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rivoluzione digitale


Explanation:
Errore per errore, è vero che sicuramente si tratta di "numérique" e non "numénque", ma si sa anche che i Francesi non sarebbero tali se non avessero l'abitudine di "francesizzare" tutto quello che possono, a livello linguistico. Per tagliar corto, "numérique" in francese si traduce con "digitale" e, inoltre, mi sembra anche che "rivoluzione digitale" sia più calzante di "rivoluzione numerica".
Ma questa è una mia opinione, la scelta del termine più adatto rimane tua, naturalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 14:29:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ti dirò, di più. Sul mio dizionario di informatica in 4 lingue, mentre in italiano c\'è \"digitale\" e poi \"numerico\", nella sezione francese c\'è addirittura scritto, come eventuale opzione: \"digital\" (anglicismo).
Non c\'è bisogno di aggiungere altro.
Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 305

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Iacobaci: d'accordissimo
3 days2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search