ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Marketing / Market Research

par la taille

Italian translation: V.S.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 May 10, 2005
French to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / slogan
French term or phrase: par la taille
Ditta che produce imballaggi e confezioni per alimenti. In questo caso si tratta di una serie contenitori in plastica, trasparenti, rigidi, con chiusura ad incastro. Qualcuno mi può dare una mano a tradurre lo slogan che accompagnerà il prodotto?
"PREND TOUS LES ENTREMETS PAR LA TAILLE"
Mariella Bonelli
Local time: 18:43
Italian translation:V.S.
Explanation:
Prendre par la taille ne signifie pas "prendere per la gola" mais, comme l'indique Jean-Marie, abbracciare, littéralement "passare il braccio attorno alla vite": donc le jeu de mots se fait sur taille qui signifie à la fois "vite" e "dimensione". Puisqu'il est impossible de recréer ce jeu de mots en italien, je chercherais plutôt un slogan italien avec un tout autre sens...
Par exemple:
"Una gamma golosa per gli entremets/desserts di tutte le taglie"
ou
"Una gamma pensata per sedurre tutti gli entremets/desserts"
etc.
Sicuramente un collega italiano troverà una formula migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-05-10 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vita pardon... je suis cuite!
Selected response from:

Cathie Nazé
France
Local time: 18:43
Grading comment
Grazie a tutti per il vostro contributo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2... e i tuoi dolci resteranno in forma
lanave
4V.S.
Cathie Nazé
3v.s.theDsaint
2 +1abbraccia
Jean-Marie Le Ray
3la nuova dimensione per i dolci
Paul Berthelot
3per la dimensione/taglia
Giuseppe Randazzo
2 +1V.S.
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per la dimensione/taglia


Explanation:
io lascerei una traduzione letterale. Effettivamente come slogan nn e' il max. Credo richiami l'espressione Prendere qcn per la gola e qui prendere tutti i dolci per la taglia/dimensione. Forse meglio taglia visto che si parla di dolci e potrebbe avere il doppio senso di taglia intesa come misura del corpo..non e' molto chiaro pero'...:(

Giuseppe Randazzo
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
abbraccia


Explanation:
Se ti può consolare, penso che lo "slogan" in francese fa proprio pena. Anzi è già fare troppo onore a questa "cosa" che qualificarla da "slogan" ! :-) Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-10 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. \"Prendre par la taille\" non richiama in nessun modo il concetto di \"prendere per la gola\", ma penso che faresti decisamente più bella figura usando il \"prendere per la gola\" in italiano, che mi sembra un\'ottima soluzione. J-M

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-10 15:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ricomincio perché non ha preso la prima volta : siccome \"prendre par la taille\" si rifa certamente alla \"ligne\" dei consumatori (aspetto estetico), potresti fare un gioco di parole con linea (dei prodotti confezionati) con qualcosa del tipo: \"Una linea che vi prende per la gola\"! Olé... :-) J-M

Jean-Marie Le Ray
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Berthelot: sulla nota "prendere per la gola, non tanto d'accordo"
8 mins

agree  Cathie Nazé: Pendant que j'écrivais, notre poète en faisait de même :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
Il gioco di parole in francese è tra "taille" (taglia/dimensione) e taille (vita)... Non c'è questa omonimia in italiano. L'espressione "prendre par la taille" significa "cingere la vita" inteso come gesto amoroso di stringere l'altro a se...Peccato che fai all'amore con il sapore è già stato usato ;-).
Sono d'accordo con Jean Marie comunque : sta come i cavoli a merenda in questo contesto...
Bisogna scegliere un'altra pista e valutare se il cliente vuole insistere sul concetto di dimensione della confezione... Chiederei conferme...
E poi, cosa c'entrano i budini ? Sono confezioni grandi per caso, tipo scatola in plastica contenente vari desserts in offerta ?

"Mai a corto con la scorta !" (si può dire !?!)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:43
Native speaker of: French
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Berthelot: d'accordo per il gioco di parola(l'avevo messo come commento a JM, se sono i dolci, ma non le scatole, infatti.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V.S.


Explanation:
Prendre par la taille ne signifie pas "prendere per la gola" mais, comme l'indique Jean-Marie, abbracciare, littéralement "passare il braccio attorno alla vite": donc le jeu de mots se fait sur taille qui signifie à la fois "vite" e "dimensione". Puisqu'il est impossible de recréer ce jeu de mots en italien, je chercherais plutôt un slogan italien avec un tout autre sens...
Par exemple:
"Una gamma golosa per gli entremets/desserts di tutte le taglie"
ou
"Una gamma pensata per sedurre tutti gli entremets/desserts"
etc.
Sicuramente un collega italiano troverà una formula migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-05-10 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vita pardon... je suis cuite!

Cathie Nazé
France
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti per il vostro contributo.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la nuova dimensione per i dolci


Explanation:
c'è un idea di "calzare" che non va con i dolci.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-05-10 15:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

se si collega dimensione con dimensioni / taille.

Paul Berthelot
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... e i tuoi dolci resteranno in forma


Explanation:
Secondo me non è possibile conservare il testo originale. Va trovata una soluzione alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-05-10 16:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che \"prendre par la taille\" sottointende il farli mantenere \"integri\".


lanave
Italy
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: bella!!
9 mins
  -> grazie!

agree  Simpa
20 hrs
  -> grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
secondo me in francese nn è male, è solo molto sottile come slogan, molto ermetico. secondo me può esser inteso come:
a) i nostri prodotti son di tutte le dimensioni, quindi van bene per tutti i tipi di dolce.
b) i nostri prodotti addirittura sembra che abbraccino il prodotto, prendendolo per la vita x così dire, coccolandolo, ecc.
con uno sforzo in più potrebbe c'entrare taille come girovita esile, in contrapposizione a dolce che fa ingrassare, ma mi sembra un po' tirato per i capelli visto che il soggetto di "prend" è la ditta (fosse una azienda di dolci punterebbe sulla linea, però si tratta di imballaggi per dolci).
propongo quindi qualcosa come:
XXX confeziona di attenzioni i dolci (mix tra "cullare di attenzioni" e "confezionare i dolci")

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 18 mins (2005-05-10 20:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: la gola non c\'entra nulla

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: