KudoZ home » French to Italian » Mechanics / Mech Engineering

butées

Italian translation: reggispinta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:butées
Italian translation:reggispinta
Entered by: Eleonora Imazio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Feb 24, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Appareil de stockage vertical
French term or phrase: butées
Selon les caractéristiques de vos rouleaux et votre méthode de production, des cônes et des
butées peuvent être ajoutés. Les butées empêchent le déplacement latéral lors du déroulage,
les cônes permettent en plus de centrer le rouleau sur l’axe pour faciliter le déroulage.

Battute? Fermi?

Merci!
Eleonora Imazio
Italy
Local time: 15:49
reggispinta
Explanation:
Da un mio glossario automotive fornito dal cliente (che ritengo quindi affidabile), trovo Butée tradotto come: limite (riferito a valore), finecorsa e reggispinta (parlando di cuscinetto).
Opto quindi per reggispinta.
Mi sembra anche adattarsi al contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-03-01 09:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Eleonora!
Selected response from:

Silvia Nigretto
Local time: 15:49
Grading comment
Grazie Silvia :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5cuscinetti
cantiello
5fine corsa
stefania castelli
4reggispinta
Silvia Nigretto
4cuscinetti di spinta / cuscinetti di reggispinta
elysee


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fine corsa


Explanation:
recentemente sono diventata una specialista nel settore......

stefania castelli
Italy
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Oikumene. Ma intendi "fine corsa" utilizzato come sostantivo oppure in una struttura come "fermi di fine corsa"?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuscinetti di spinta / cuscinetti di reggispinta


Explanation:
visto che si parla anche di "rouleau" = rulli

direi in tale caso :
cuscinetti di spinta
o anche: cuscinetti di reggispinta

Rif. glossario personale di vari settori + Diz. Boch Zanichelli



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-24 16:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

opss... scusa...
"rouleau" = rullo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-24 16:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

"cuscinetto di spinta" + rullo
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="cuscinetto d...



elysee
Italy
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cuscinetti


Explanation:
sono d'accordo, si tratta di cuscinetti che ammortizzano lo spostamento/la spinta!
Ho tradotto per anni solo di questi argomenti e mi sembra la più adeguata anche al contesto

cantiello
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reggispinta


Explanation:
Da un mio glossario automotive fornito dal cliente (che ritengo quindi affidabile), trovo Butée tradotto come: limite (riferito a valore), finecorsa e reggispinta (parlando di cuscinetto).
Opto quindi per reggispinta.
Mi sembra anche adattarsi al contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-03-01 09:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Eleonora!

Silvia Nigretto
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Grazie Silvia :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedButtées » butées


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search