ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Mechanics / Mech Engineering

ERP (Edifice Recevant du Public)

Italian translation: spazio accoglienza visitatori


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ERP (Edifice Recevant du Public)
Italian translation:spazio accoglienza visitatori
Entered by: Dario Natale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:44 Oct 10, 2011
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: ERP (Edifice Recevant du Public)
Si tratta di strutture metalliche costruite per ricevere il pubblico all'entrata della serra. Va bene il contesto? O sono troppo avaro? Come tutti i liguri? :-)))
Dario Natale
Local time: 13:43
spazio accoglienza visitatori
Explanation:
Forse così, potrebbe?

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-10 19:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ho omesso preposizioni ma si possono sempre aggiungere!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno43 min (2011-10-11 20:27:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Dario, ciao. :))
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:43
Grading comment
Grazie Giuseppe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Reception
SaraGC
4 +1struttura aperta al pubblico
Agnès Levillayer
3 +1spazio accoglienza visitatori
Giuseppe Bellone
3struttura destinata ad accogliere il pubblico/all'accoglienza pubblico
Ivana Giuliani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
struttura destinata ad accogliere il pubblico/all'accoglienza pubblico


Explanation:
.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
struttura aperta al pubblico


Explanation:
Il termine è molto codificato nel diritto francese:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Établissement_recevant_du_publi...
L'espressione equivalente nelle norme italiane in questo caso è "aperto al pubblico" (essendo diversa la normativa qui sarebbe classificato come "edificio privato aperto al pubblico")

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 527

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine de Bernard
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Reception


Explanation:
So che in italiano si pensa subito al solo bancone adibito all'accoglienza, ma nelle strutture turistiche in cui tale spazio è all'interno di una struttura a sè stante (vedi casupole di legno all'entrata dei camping ecc) la struttura stessa viene così chiamata.

SaraGC
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spazio accoglienza visitatori


Explanation:
Forse così, potrebbe?

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-10 19:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ho omesso preposizioni ma si possono sempre aggiungere!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno43 min (2011-10-11 20:27:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Dario, ciao. :))

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Giuseppe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  traduction1962: piace anche a me!
6 mins
  -> Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: