KudoZ home » French to Italian » Medical (general)

broches d'hémifixation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Apr 29, 2008
French to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: broches d'hémifixation
In un testo che descrive una procedura di fissazione esterna con chiodi intramidollari.
"Deux broches d'hémifixation, d'environ 15 à 20% du diamètre de l'os, sont placées dans chacun des principaux fragments à l'aide d'un mandrin de Jacob par voie médiale".
Questi chiodi vengono usati oltre a quelli intramidollari. Nel testo il termine compare diverse volte. Non sono riuscita a trovare un corrispondente italiano. Qualche idea? Grazie
alessandra bocco
Local time: 21:02
Advertisement


Summary of answers provided
4Chiodi di Kirschner
Emanuela Casola
2chiodi/viti (di ancoraggio) per l'emiartroplastica (endoprotesi parziale)
Mirra_


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chiodi di Kirschner


Explanation:
Cara Alessandra,
posso dirti solo che quando traduco in diretta dalla sala operatoria, quello che i francesi chiamano "broche" i chirurghi italiani chiamano "chiodi di Kirschner", non l'avevo mai trovato su internet prima di sentirlo con le mie orecchie in sala.
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-29 13:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

maybe

Emanuela Casola
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Nel testo ci sono diversi tipi di "broche" e non mi sembra che si tratti dei chiodi di cui parli tu (che sono nominati in altri punti dello stesso documento)

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chiodi/viti (di ancoraggio) per l'emiartroplastica (endoprotesi parziale)


Explanation:
allora.... ho cercato un sacco ma le certezze sono poche :)

quello che ti posso dire è che il testo che stai traducendo è abbastanza singolare in quanto hémifixation non è un vocabolo molto diffuso. Anzi per niente.

In realtà, quello che sospetto è che questo 'semifissaggio' si riferisca a quello dell'emiartroplastica (più conosciuta come endoprotesi parziale).
Infatti, in questo campo è l'unica altra cosa che sia preceduta dal prefisso 'hémi'. Inoltre, il fissaggio dell'emiartroplastica è effettivamente più 'lasso' rispetto a quello necessario per altri interventi ricostruttivi. Cosa che sarebbe coerente col fatto che questi chiodi siano lunghi solo il 15-20% rispetto al diametro osseo.
Anche per questo è forse più corretto chiamarli 'viti' (di ancoraggio). Infatti, normalmente per l'ancoraggio delle protesi non si utilizzano i chiodi lunghi.

Insomma, penso che per i frammenti piccoli di osso non vengano utilizzati i chiodi intra(endo)midollari ma delle viti o chiodINI ;) più corti che normalmente sono impiegati per l'emiartroplastica (che, infatti, consiste nel fissare delle placche all'osso, che sono in qualche modo assimilabili ai "frammenti" del tuo testo)

se mi sono riuscita a spiegare... :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-29 18:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

fra i tanti link visitati forse questo potrebbe esserti utile

www.radiologiacremona.it/appunti_allievi/p.osteo-articolare...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-30 12:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aspetta, non sapevo, ma la maggior parte dei link che mi hanno indirizzato verso la mia proposta erano veterinari... :) Allora do un'altra occhiata più mirata!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-05-02 17:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

OK
seconda proposta :D

* chiodi trans(-)corticali *
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=chiodi t...


ma ho anche trovato alcune pubblicazioni veterinarie che parlano semplicemente di chiodi (endo)midollari corti

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-05-05 17:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

grazie, a questo punto dopo essermi guardata decine di chiodi e viti (c'è sempre da imparare, eh!) son veramente curiosa :))

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-05-12 12:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

OK grazie! :))

Mirra_
Italy
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Non so, si tratta della riduzione di una frattura tibiotarsica in una poiana! Penso che chiederò notizie al cliente... Anche questa volta ti farò sapere! Grazie per ora

Asker: Sto aspettando una risposta dal cliente, a cui ho proposto le tue alternative. Ti faccio sapere! Grazie

Asker: Devo chiudere la domanda per "scadenza dei termini" ma sto ancora aspettando la risposta dal cliente (mi hanno detto che la riceverò la settimana prossima). Ti farò sapere sicuramente. Intanto grazie di tutto!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search