ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Music

"regardeur qui fait le tableau"

Italian translation: \"osservatore/pubblico/fruitore che fa l\'opera (d\'arte/il quadro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:\"regardeur qui fait le tableau\"
Italian translation:\"osservatore/pubblico/fruitore che fa l\'opera (d\'arte/il quadro
Entered by: Stef72
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Feb 6, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music
French term or phrase: "regardeur qui fait le tableau"
Testo : " Si Duchamp émetde sérieuses réserves quant au role assigné au**** "regardeur qui fait le tableau" ****, dans sa musique, il se méfie égalementde l'auditeur etde ce que celui-ci prend pour objetde jouissance esthétique."

Vorrei sottolineare che la frase in oggetto è posta fra virgolette

Grazie.
Stef72
Local time: 13:45
"osservatore/pubblico/fruitore che fa l'opera (d'arte/il quadro
Explanation:
Qui andrei di letterale senza alcun dubbio.

Lascerei appositamente il verbo "fare" che a mio avviso è importante qui, pari pari come in francese.

"Fa" sta per "conferisce importanza/significato/la fa esistere/ne suggella la bellezza/etc."

Cioè Duchamp non era d'accordo con la tesi secondo cui l'opera d'arte esiste e ha un senso in funzione di/dipende da chi la guarda/osserva.

Secondo lui invece l'opera d'arte, in questo caso la musica, prescinde dall'osservatore/ascoltatore, di cui diffida, come dice il tuo testo.
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1osservatore che fa il dipinto/quadro
Silvia Prendin
5"osservatore/pubblico/fruitore che fa l'opera (d'arte/il quadro
Pierluigi Bernardini
3 +2l'osservatore che rende tale il quadro
Giuseppe Bellone
4osservatore del quadro
Glinda
3colui che osserva il quadro/fruitore del quadro
Ivana Giuliani


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
osservatore del quadro


Explanation:
Secondo me quel "qui fait le tableau" indica che l'osservatore, in qualche modo, "costruisce" il quadro stesso, ossia se ne fa una certa idea, idea che poi a Duchamp non va sempre a genio. Stessa cosa per chi ascolta la musica.

Glinda
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Zanone
1 hr
  -> Grazie Chiara!

disagree  Silvia Prendin: no
3 hrs
  -> No per la traduzione, o per il mio commento alla traduzione?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l'osservatore che rende tale il quadro


Explanation:
Ma ovviamente penso dovrebbe essere girato il tutto e dire:
"Il quadro è negli occhi di chi (lo) guarda/dell'osservatore."

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-06 19:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Almeno credo a questo si riferisca in quella citazione volutamente tra virgolette e detta da non ricordo chi.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: per quello che pensi, sul tema del "beauty is in the eye of the beholder"
6 mins
  -> Grazie, pensavo proprio a quello, ma non mi veniva più in mente la frase precisa. :))

agree  Dario Natale: Bella traduzione
2 hrs
  -> Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"regardeur qui fait le tableau\"
colui che osserva il quadro/fruitore del quadro


Explanation:
.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"osservatore/pubblico/fruitore che fa l'opera (d'arte/il quadro


Explanation:
Qui andrei di letterale senza alcun dubbio.

Lascerei appositamente il verbo "fare" che a mio avviso è importante qui, pari pari come in francese.

"Fa" sta per "conferisce importanza/significato/la fa esistere/ne suggella la bellezza/etc."

Cioè Duchamp non era d'accordo con la tesi secondo cui l'opera d'arte esiste e ha un senso in funzione di/dipende da chi la guarda/osserva.

Secondo lui invece l'opera d'arte, in questo caso la musica, prescinde dall'osservatore/ascoltatore, di cui diffida, come dice il tuo testo.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
regardeur qui fait le tableau
osservatore che fa il dipinto/quadro


Explanation:
... ruolo attribuito all'osservatore, che...

Chi guarda il dipinto rende l'opera quella che è.

Ho trovato la citazione ufficiale, vedi collegamento di seguito:
"ce sont les regardeurs qui font les tableaux"

Le traduzioni sono varie:
- sono gli osservatori che fanno i dipinti
- sono gli osservatori che fanno i quadri (o il quadro)
- sono gli osservatori che fanno l'arte

In alternativa, puoi citare nel testo la frase attribuita a Duchamp.


    Reference: http://www.filosofia.unimi.it/itinera/mat/saggi/?ssectitle=S...
Silvia Prendin
Italy
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierluigi Bernardini: scusa Silvia, vedi mia proposta :)
35 mins
  -> l'ho vista, ma contiene svariate opzioni

agree  Françoise Vogel: era utile avere la fonte ("le regardeur...")
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: