Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Music | | French term or phrase: chaine de réception | Sto traducendo la biografia di Duchamp, compositore francese del secolo scorso.
Testo:
"En cherchant à minimiser le pouvoir du spectateur dans la réussite de l'oeuvre, Duchamp
anticipe alors clairement la domination sans cesse croissante des sociétés artistiques, ****elles
qui allaient vite abandonner le public tout au bout de la chaine de réception ****"
Sono insicuro su come tradurre la frase tra asterischi....
secondo me "elles" si potrebbe anche omettere "....delle società artistiche, che avrebbero presto abbandonato
il pubblico "
Grazie per il vostro suggerimento !!! |
| Stef72KudoZ activityQuestions: 735 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 13:45
|
| | produzione artistica | Explanation: Ci ho dovuto girare un po' intorno... Alla fine mi è venuta una cosa del genere:
"... avrebbero di lì a poco assegnato al pubblico il mero ruolo di ultimo fruitore della produzione artistica".
Ho pensato anche ad "affibbiato" al posto di "assegnato", in tal modo si dà una connotazione ancor più negativa al resto della frase. Non so se però è troppo collloquiale...
|
| Selected response from: Glinda Local time: 13:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
58 mins confidence:   catena di ricezione artistica
Explanation: Faccio un tentativo, prendilo come uno spunto.
il dominio sempre crescente delle società artistiche, le medesime che avrebbero presto relegato il pubblico all'ultimo posto della catena di ricezione (artistica).
Qui si parla di ricezione in ambito musicale:
http://books.google.it/books?id=8-2_Hxi7zlEC&pg=PA77&lpg=PA7...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-09 14:01:52 GMT) --------------------------------------------------
o fruizione
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |