Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Music | | French term or phrase: offrir la postérité | Testo:
"En cherchant à minimiser le pouvoir du spectateur dans la réussite de l'oeuvre, Duchamp
anticipe alors clairement la domination sans cesse croissante des sociétés artistiques, elles
qui allaient vite abandonner le public tout au bout de la chaine de réception. ***Ces memes sociétés
allaient également offrir la postérité à son oeuvre musicale***."
Non sono sicuro su come mettere la frase tra asterischi.
"Queste stesse società avrebbero ugualmente offerto la posterità alla sua composizione musicale".
Può andar bene ? Grazie x conferma. |
| Stef72KudoZ activityQuestions: 735 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 13:45
|
| | offerto l'immortalità | Explanation: In questo senso intendo la posterità: tramandare l'opera ai posteri, renderla immortale, appunto.
Giusto una cosa: nella domanda precedente, quando ti chiedi come tradurre la frase "elles qui allaient vite..." io se fossi in te "elles" non lo tralascerei. Mi spiego: da un punto di vista grammaticale, la frase avrebbe retto benissimo anche con "sociétés artistiques, qui allaient vite..." ecc. ecc. Chi scrive vuole decisamente porre l'accento su "elles", quindi si potrebbe rendere con "... il dominio sempre più crescente delle società artistiche, proprio quelle che di lì a poco avrebbero abbandonato... ecc. ecc." |
| Selected response from: Glinda Local time: 13:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |