testo marsigliese

Italian translation: vedi sotto

21:56 Mar 31, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / inno nazionale
French term or phrase: testo marsigliese
Sto cercando un'eventuale traduzione già esistente della Marsigliese. Il testo che ho da tradurre sarebbe in inglese (col francese me la cavo ma non è una lingua di lavoro) ma mi sembra più sensato chiederlo come fr-it. Intanto ho cercato in google "andiamo figli della patria" ma ho trovato solo la traduzione di una canzone di Manu Chao :-) Grazie!
Lorenzo Lilli
Local time: 02:39
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Trovato in http://www.aleefranz.com/nazionale/euro2004/inni/francia.htm
testo+ sotto traduzione
LA MARSEILLAISE

I

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyranie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

II

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Roi conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

III

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grans Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

IV

Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre

V

Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leus mère.

VI

Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

VII

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire.

TRADUZIONE

LA MARSIGLIESE

I

ANDIAMO, FIGLI DELLA PATRIA,
IL GIORNO DI GLORIA E' ARRIVATO,
CONTRO DI NOI, DELLA TIRANNIA
LO STENDARDO INSANGUINATO E' SOLLEVATO (DUE VOLTE)
SENTITE, VOI, NELLE CAMPAGNE
ULULARE QUESTI FEROCI SOLDATI.
ESSI VENGONO FIN NELLE VOSTRE BRACCIA
PER SGOZZARE I VOSTRI FIGLI, I VOSTRI COMPAGNI
ALL'ARMI, CITTADINI!
FORMATE I VOSTRI BATTAGLIONI!
MARCIAMO, MARCIAMO
CHE UN SANGUE IMPURO IRRIGHI I NOSTRI CAMPI.

II

COSA VUOLE QUEST'ORDA DI SCHIAVI
DI TRADITORI, DI RE COSPIRATORI?
PER CHI QUESTE IGNOBILI CATENE?
QUESTI FERRI A LUNGO PREPARATI?
FRANCESI! PER NOI, AH! QUALE OLTRAGGIO
QUALI FERVORI DEVE SMUOVERE!
E' NOI CHE OSANO MEDITARE
DI RICONDURRE ALL'ANTICA SCHIAVITU'

III

CHE ?! QUESTE COORTI STRANIERE
DETTAREBBERO LEGGE A CASA NOSTRA!
CHE?! QUESTE FALANGI MERCENARIE
ABBATTEREBBEREBBERO I NOSTRI FIERI GUERRIERI
GRAN DIO! CON LE MANI INCATENATE,
LE NOSTRE TESTE SI PIEGHEREBBERO SOTTO IL GIOGO
VILI DESPOTI DIVERREBBERO
I PADRONI DEL NOSTRO DESTINO!

IV

TREMATE, TIRANNI! E VOI, PERFIDI,
LA VARGOGNA DI TUTTA LA BRAVA GENTE,
TREMATE! I VOSTRI PROGETTI PADRICIDI
RICEVERANNO LA LORO GIUSTA RICOMPENSA
SI E' TUTTI SOLDATI, PER COMBATTERVI,
SE QUESTI CADONO, NOSTRI GIOVANI EROI,
LA TERRA NE PRODURRA' DI NUOVI,
TUTTI PRONTI A BATTERSI CONTRO DI VOI.

V

FRANCESI ! DA GUERRIERI MAGNANIMI
SOPPORTATE O TRATTENETE I VOSTRI COLPI.
RISPARMIATE QUESTE TRISTI VITTIME
CHE CON RAMMARICO SI ARMANO CONTRO DI NOI.
MA NON IL DESPOTA SANGUINARIO,
MA NON IL COMPLICE DI BOUILLE'
TUTTE BELVE CHE SENZA PIETA'
STRAZIANO IL PETTO DELLA LORO STESSA MADRE.

VI

NOI ENTREREMO NELLA FOSSA,
QUANDO I NOSTRI VECCHI NON SARANNO PIU' LA'
CI TROVEREMO LE LORO CENERI
E LE TRACCE DELLA LORO VIRTU'.
BEN MENO DESIDEROSI DI SOPRAVVIVER LORO
CHE DI CONDIVIDERE LE LORO BARE,
AVREMO IL SUBLIME ORGOGLIO
DI VENDICARLI O DI RAGGIUNGERLI

VII

SACRO AMOR DI PATRIA
CONDUCI, SOSTIENI LE NOSTRE BRACCIA VENDICATRICI!
LIBERTA', LIBERTA' CARISSIMA!
COMBATTI AL FIANCO DEI TUOI DIFENSORI!
SOTTO LE NOSTRE BANDIERE, CHE LA VITTORIA
AFFRETTI I SUOI VIRILI ACCENTI!
COSI' CHE I TUOI NEMICI, SPIRANDO,
VEDANO IL TUO TRIONFO E LA TUA GLORIA

Ciao
Giusi


Selected response from:

53091 (X)
Local time: 02:39
Grading comment
Grazie! Ho tenuto le due versioni italiane e chiederò al cliente quale preferisce in base al target, ai fini del testo ecc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vedi sotto
53091 (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Trovato in http://www.aleefranz.com/nazionale/euro2004/inni/francia.htm
testo+ sotto traduzione
LA MARSEILLAISE

I

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyranie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

II

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Roi conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

III

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grans Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

IV

Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre

V

Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leus mère.

VI

Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

VII

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire.

TRADUZIONE

LA MARSIGLIESE

I

ANDIAMO, FIGLI DELLA PATRIA,
IL GIORNO DI GLORIA E' ARRIVATO,
CONTRO DI NOI, DELLA TIRANNIA
LO STENDARDO INSANGUINATO E' SOLLEVATO (DUE VOLTE)
SENTITE, VOI, NELLE CAMPAGNE
ULULARE QUESTI FEROCI SOLDATI.
ESSI VENGONO FIN NELLE VOSTRE BRACCIA
PER SGOZZARE I VOSTRI FIGLI, I VOSTRI COMPAGNI
ALL'ARMI, CITTADINI!
FORMATE I VOSTRI BATTAGLIONI!
MARCIAMO, MARCIAMO
CHE UN SANGUE IMPURO IRRIGHI I NOSTRI CAMPI.

II

COSA VUOLE QUEST'ORDA DI SCHIAVI
DI TRADITORI, DI RE COSPIRATORI?
PER CHI QUESTE IGNOBILI CATENE?
QUESTI FERRI A LUNGO PREPARATI?
FRANCESI! PER NOI, AH! QUALE OLTRAGGIO
QUALI FERVORI DEVE SMUOVERE!
E' NOI CHE OSANO MEDITARE
DI RICONDURRE ALL'ANTICA SCHIAVITU'

III

CHE ?! QUESTE COORTI STRANIERE
DETTAREBBERO LEGGE A CASA NOSTRA!
CHE?! QUESTE FALANGI MERCENARIE
ABBATTEREBBEREBBERO I NOSTRI FIERI GUERRIERI
GRAN DIO! CON LE MANI INCATENATE,
LE NOSTRE TESTE SI PIEGHEREBBERO SOTTO IL GIOGO
VILI DESPOTI DIVERREBBERO
I PADRONI DEL NOSTRO DESTINO!

IV

TREMATE, TIRANNI! E VOI, PERFIDI,
LA VARGOGNA DI TUTTA LA BRAVA GENTE,
TREMATE! I VOSTRI PROGETTI PADRICIDI
RICEVERANNO LA LORO GIUSTA RICOMPENSA
SI E' TUTTI SOLDATI, PER COMBATTERVI,
SE QUESTI CADONO, NOSTRI GIOVANI EROI,
LA TERRA NE PRODURRA' DI NUOVI,
TUTTI PRONTI A BATTERSI CONTRO DI VOI.

V

FRANCESI ! DA GUERRIERI MAGNANIMI
SOPPORTATE O TRATTENETE I VOSTRI COLPI.
RISPARMIATE QUESTE TRISTI VITTIME
CHE CON RAMMARICO SI ARMANO CONTRO DI NOI.
MA NON IL DESPOTA SANGUINARIO,
MA NON IL COMPLICE DI BOUILLE'
TUTTE BELVE CHE SENZA PIETA'
STRAZIANO IL PETTO DELLA LORO STESSA MADRE.

VI

NOI ENTREREMO NELLA FOSSA,
QUANDO I NOSTRI VECCHI NON SARANNO PIU' LA'
CI TROVEREMO LE LORO CENERI
E LE TRACCE DELLA LORO VIRTU'.
BEN MENO DESIDEROSI DI SOPRAVVIVER LORO
CHE DI CONDIVIDERE LE LORO BARE,
AVREMO IL SUBLIME ORGOGLIO
DI VENDICARLI O DI RAGGIUNGERLI

VII

SACRO AMOR DI PATRIA
CONDUCI, SOSTIENI LE NOSTRE BRACCIA VENDICATRICI!
LIBERTA', LIBERTA' CARISSIMA!
COMBATTI AL FIANCO DEI TUOI DIFENSORI!
SOTTO LE NOSTRE BANDIERE, CHE LA VITTORIA
AFFRETTI I SUOI VIRILI ACCENTI!
COSI' CHE I TUOI NEMICI, SPIRANDO,
VEDANO IL TUO TRIONFO E LA TUA GLORIA

Ciao
Giusi




53091 (X)
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Ho tenuto le due versioni italiane e chiederò al cliente quale preferisce in base al target, ai fini del testo ecc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neva M.
41 mins

disagree  Marco Borrelli: la traduzione proposta mi sembra troppo wordxword. Io non la utilizzerei. Occorrerebbe sapere però per quale fine è stata chiesta una trad. Se per fini interpretativi (pseudo-didattici) potrebbe pure andare, ma per fini più o meno letterari no ce la vedo.
2 hrs
  -> hai ragione, ma era solo per dare un esempio (era tra l'altro l'unico che avevo trovato) e poi uno se la può sempre "aggiustare", no?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search