relais

Italian translation: V.S.

19:21 Jun 16, 2005
French to Italian translations [PRO]
Other
French term or phrase: relais
L’ASSISTANCE 24 HEURES,
Le relais des centres de services

Notre service européen
A votre écoute

24h / 24 – 7 j / 7

Mi dispiace ma non ho più contesto da fornire, il testo è tutto qui! Grazie a tutti!
sabina
Italian translation:V.S.
Explanation:
Prendre le relais (il bastone della staffetta) significa dare il cambio. La ditta offre un servizio di assistenza non stop che copre l'orario di chiusura dei centri di assistenza normali.
Io lascerei perdere "centres de services" perché in italiano l'equivalente è centri di assistenza e crea una ripetizione (penso che un logo chiarisce di che si tratta... assicurazione, pronto intervento meccanico,...)

La nostra assistenza non stop non Vi abandona mai
Il nostro servizio europeo... ecc.

Oppure

Nessun dorma !
Quando i centri di assistenza riposano
il nostro servizio Europeo non-stop
veglia per voi

24 ore su 24 - 7 giorni su 7

Plus italien tu meurs ;-)

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:34
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3V.S.
Agnès Levillayer
3v.s.
Ciccia


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
V.S.


Explanation:
Prendre le relais (il bastone della staffetta) significa dare il cambio. La ditta offre un servizio di assistenza non stop che copre l'orario di chiusura dei centri di assistenza normali.
Io lascerei perdere "centres de services" perché in italiano l'equivalente è centri di assistenza e crea una ripetizione (penso che un logo chiarisce di che si tratta... assicurazione, pronto intervento meccanico,...)

La nostra assistenza non stop non Vi abandona mai
Il nostro servizio europeo... ecc.

Oppure

Nessun dorma !
Quando i centri di assistenza riposano
il nostro servizio Europeo non-stop
veglia per voi

24 ore su 24 - 7 giorni su 7

Plus italien tu meurs ;-)



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 538
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Je préfère ta traduction au texte français. Bravo!
6 mins

agree  Giuseppe Randazzo
7 hrs

agree  Michèle Ménard
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
Pronto intervento
assistenza no-stop

il nostro centro servizi europeo
a disposizione

24 ore su 24 - 7 giorni su 7

un'idea...

Ciccia
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search