19:21 Jun 16, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Other | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 23:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | V.S. |
| ||
3 | v.s. |
|
V.S. Explanation: Prendre le relais (il bastone della staffetta) significa dare il cambio. La ditta offre un servizio di assistenza non stop che copre l'orario di chiusura dei centri di assistenza normali. Io lascerei perdere "centres de services" perché in italiano l'equivalente è centri di assistenza e crea una ripetizione (penso che un logo chiarisce di che si tratta... assicurazione, pronto intervento meccanico,...) La nostra assistenza non stop non Vi abandona mai Il nostro servizio europeo... ecc. Oppure Nessun dorma ! Quando i centri di assistenza riposano il nostro servizio Europeo non-stop veglia per voi 24 ore su 24 - 7 giorni su 7 Plus italien tu meurs ;-) |
| |
Grading comment
| ||