ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Other

maitre de conference

Italian translation: professore incaricato/professore a contratto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Nov 6, 2005
French to Italian translations [PRO]
Other
French term or phrase: maitre de conference
Chiedono se "tu est professeur ou maitre de conference?"
Si parla di ambiente universitario.
C'è un termine corrispondente in italiano?
Barbara Poli
Local time: 09:16
Italian translation:professore incaricato/professore a contratto
Explanation:
Non sono sinonimi - ed ecco il perché del livello medio di "confidence" - ma sono piuttosto sicura invece che si riferisca a uno di questi due profili - contrapposto a quello del titolare di cattedra.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-11-06 20:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mai^tre de conférences: personne chargée d'un cours dans une grande école ou enseignant dans une université avant d'accéder au titre de professeur (Petit Robert)

Professore incaricato: docente non titolare che ricopriva un incarico d'insegnamento nelle università o negli istituti di istruzione secondaria (*figura non più prevista in entrambi i gradi degli studi*) (Treccani)

Professore a contratto: docente universitario non di ruolo nominato per contratto dalle università per corsi integrativi a quelli ufficiali (Treccani)

Direi che quest'ultimo potrebbe fare al caso tuo

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 22 mins (2005-11-06 21:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ancora una precisazione: ho fatto un controllo via Google e scoperto che di professori incaricati ce ne sono tuttora!
Meno male che viene in soccorso il De Mauro con questa distinzione:

docente incaricato = nell’ordinamento universitario, docente annuale non di ruolo di cattedra priva di titolare (e questo in francese sarebbe un "chargé de cours")

professore a contratto = nelle università, studioso o esperto incaricato di svolgere un corso di lezioni su un argomento particolare di sua competenza
A questo punto, direi che ci siamo!


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 34 mins (2005-11-06 22:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi tradurre: "sei professore ordinario o a contratto?"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 38 mins (2005-11-06 22:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

o anche, più brevemente ancora: "sei di ruolo o a contratto?"
Selected response from:

MariaChiara
Grading comment
Grazie mille maria chiara per la spiegazione. Molto esauriente.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4resta tale
lanave
3professore incaricato/professore a contrattoMariaChiara


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resta tale


Explanation:
Proprio alcuni gg fa stavo facendo una ricerca sullo stesso termine. Ho capito che in genere viene lasciato tale e quale se si riferisce a un CV o comunque a una esperienza professionale. Se non erro trovi qualcosa anche sui glossari di Proz.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-06 10:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

Su Eurodicautom trovi la spiegazione e la traduzione:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

... io onestamente preferisco la versione francese. Non so poi se esistono traduzioni migliori.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 12 mins (2005-11-06 18:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

la spiegazione che viene data su EURODICAUTOM è:
"celui qui dirige une communication conférence, d'abord en autorisant l'entrée des autres usagers dans la conférence, puis en donnant la parole successivement à ceux qui le demandent"

la traduzione che conseguentemente data è:
corrispondente 1

facendo un ragionamento deduttivo (posto che il ruolo nel tuo testo è proprio questo) si potrebbe dire che si tratta di un ruolo di "moderatore/coordinatore di conferenza".

Su google per moderatore di conferenza trovi:
http://www.strano.net/network/fidonet/fidocon.htm
5. COMPITI DEL MODERATORE DI CONFERENZA ECHOMAIL: Sara' compito del Moderatore di Conferenza Echomail metter in atto ogni ragionevole sforzo per non far circolare nella conferenza a lui affidata messaggi che promuovano o incitino attivita' illegali; dovra' fare il possibile perche' ogni messaggio circolante sia proprio della conferenza in questione, per contenuto e per forma. Il Moderatore di Conferenza Echomail riportera' (complain) ogni violazione esplicita e grave delle Policy all'appropriato *EC (a seconda del Net di competenza del violatore); egli porra' mensilmente nella conferenza stessa le norme che la regolano; e' autorizzato a chiedere la connessione di utenti dalla conferenza a lui affidata; avvertira' il singolo SysOp della eventuale non attinenza alle policy da parte dei suoi utenti, sara' il solo giudice della conferenza e per le sue decisioni ci si potra' appellare solo al REC.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 19 mins (2005-11-06 18:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mentre trovi l'utilizzo di per coordinatore di conferenza nel seguente documento:
http://www.ofm-jpic.org/ofmjpic/congress2006/prepdocs/italia...

lanave
Italy
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
professore incaricato/professore a contratto


Explanation:
Non sono sinonimi - ed ecco il perché del livello medio di "confidence" - ma sono piuttosto sicura invece che si riferisca a uno di questi due profili - contrapposto a quello del titolare di cattedra.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-11-06 20:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mai^tre de conférences: personne chargée d'un cours dans une grande école ou enseignant dans une université avant d'accéder au titre de professeur (Petit Robert)

Professore incaricato: docente non titolare che ricopriva un incarico d'insegnamento nelle università o negli istituti di istruzione secondaria (*figura non più prevista in entrambi i gradi degli studi*) (Treccani)

Professore a contratto: docente universitario non di ruolo nominato per contratto dalle università per corsi integrativi a quelli ufficiali (Treccani)

Direi che quest'ultimo potrebbe fare al caso tuo

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 22 mins (2005-11-06 21:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ancora una precisazione: ho fatto un controllo via Google e scoperto che di professori incaricati ce ne sono tuttora!
Meno male che viene in soccorso il De Mauro con questa distinzione:

docente incaricato = nell’ordinamento universitario, docente annuale non di ruolo di cattedra priva di titolare (e questo in francese sarebbe un "chargé de cours")

professore a contratto = nelle università, studioso o esperto incaricato di svolgere un corso di lezioni su un argomento particolare di sua competenza
A questo punto, direi che ci siamo!


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 34 mins (2005-11-06 22:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi tradurre: "sei professore ordinario o a contratto?"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 38 mins (2005-11-06 22:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

o anche, più brevemente ancora: "sei di ruolo o a contratto?"

MariaChiara
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille maria chiara per la spiegazione. Molto esauriente.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: