ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Other

loin s'en faut

Italian translation: tutt'altro

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:loin s'en faut
Italian translation:tutt'altro
Entered by: Elena Pavan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:33 Feb 20, 2006
French to Italian translations [PRO]
Other
French term or phrase: loin s'en faut
L'Expert Judiciaire, à ce jour, n'a pas déposé son rapport, loin s'en faut.

Cosa significa esattamente "loin s'en faut" e come renderlo in una citazione in giudizio?
Elena Pavan
Local time: 04:08
tutt'altro
Explanation:
o al contrario. Penso che vada bene anche per il tuo contesto
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
E' la proposta che si adatta meglio al tipo di testo.
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tutt'altro
Christel Zipfel
4ancora
Giuseppe Randazzo
3ben lungi (dall'averlo fatto)
Luisa Doplicher


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ben lungi (dall'averlo fatto)


Explanation:
secondo me il significato e' questo. Poi non so come metterlo in linguaggio appropriato al tuo contesto...

Luisa Doplicher
France
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tutt'altro


Explanation:
o al contrario. Penso che vada bene anche per il tuo contesto

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
E' la proposta che si adatta meglio al tipo di testo.
Grazie mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Russo: Concordo con "tutt'altro"
5 mins

agree  Agnès Levillayer: mi sembra la traduzione più adatta: c'è infatti una nota di rammarico/rimprovero in francese per questo ritardo e bisogna renderla anche in italiano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ancora


Explanation:
Io lo tradurrei semplicemente con "ancora" per rendere la frase + formale. Come se fosse "L'expert judiciare n'as pas encore déposé son rapport". A tutt'oggi, l'ufficiale giudiziario non ha ancora...

Per quanto riguarda questo "loin s'en faut", il Grévisse dice: « une locution hasardeuse, venue apparemment par contamination de “loin de là” et de “tant s’en faut” ».

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: