21:01 Dec 31, 2001 |
French to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Cavaiani Local time: 10:25 | ||||||
Grading comment
|
Sei adesso devenuto(a), per così dire, psicologico? Explanation: Secondo me, dopo "est'ce" dovrebbe dire "que". E poi vuol dire quello che ho scritto sopra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour ainsi dire tu es devenu psychologue Explanation: Le "est-ce" semble en trop. escusi per l'explicatione in italiano, no lo parlo ni lo scrito |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
est-ce pour ainsi dire "que" tu es maintenant devenu psychologue Explanation: Une autre possibilité : Il pourrait manquer "que". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vuoi quindi dire che adesso sei diventato psicologo? Explanation: Puo' essere'? Secondo me il tono della frase e' retorico, leggermente ironico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Adesso sei diventato per caso psicologo? Explanation: nella frase manca un "que", cioè 1. est-ce que, pour ainsi dire, tu es maintenant devenu psychologue 2. est-ce, pour ainsi dire, que tu es maintenant devenu psychologue una costruzione o l'altra, ma senza il "que" la frase non sta in piedi l'espressione "pour ainsi dire" corrisponde bene all'espressione italiana -per caso- almeno nel contesto |
| |