Est-ce pour ainsi dire tu es maintenant devenu psychologue?

Italian translation: Adesso sei diventato per caso psicologo?

21:01 Dec 31, 2001
French to Italian translations [PRO]
French term or phrase: Est-ce pour ainsi dire tu es maintenant devenu psychologue?
Qualcuno sa spiegarmi com'è costruita questa frase? Sembra sgrammaticata.
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 16:25
Italian translation:Adesso sei diventato per caso psicologo?
Explanation:
nella frase manca un "que", cioè
1. est-ce que, pour ainsi dire, tu es maintenant devenu psychologue
2. est-ce, pour ainsi dire, que tu es maintenant devenu psychologue
una costruzione o l'altra, ma senza il "que" la frase non sta in piedi
l'espressione "pour ainsi dire" corrisponde bene all'espressione italiana -per caso- almeno nel contesto
Selected response from:

Rita Cavaiani
Local time: 10:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Adesso sei diventato per caso psicologo?
Rita Cavaiani
5est-ce pour ainsi dire "que" tu es maintenant devenu psychologue
Claudia Iglesias
4pour ainsi dire tu es devenu psychologue
Claudia Iglesias
4Vuoi quindi dire che adesso sei diventato psicologo?
laurab
4(non) sarai mica diventato psicologo, ora?
Giuseppina DILILLO
4 -1Sei adesso devenuto(a), per così dire, psicologico?
Hazel Whiteley


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Sei adesso devenuto(a), per così dire, psicologico?


Explanation:
Secondo me, dopo "est'ce" dovrebbe dire "que". E poi vuol dire quello che ho scritto sopra.

Hazel Whiteley
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Massimo Lencioni: 'soluzione' sgrammaticata
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour ainsi dire tu es devenu psychologue


Explanation:
Le "est-ce" semble en trop.

escusi per l'explicatione in italiano, no lo parlo ni lo scrito

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
est-ce pour ainsi dire "que" tu es maintenant devenu psychologue


Explanation:
Une autre possibilité :
Il pourrait manquer "que".

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vuoi quindi dire che adesso sei diventato psicologo?


Explanation:
Puo' essere'? Secondo me il tono della frase e' retorico, leggermente ironico

laurab
Mexico
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Adesso sei diventato per caso psicologo?


Explanation:
nella frase manca un "que", cioè
1. est-ce que, pour ainsi dire, tu es maintenant devenu psychologue
2. est-ce, pour ainsi dire, que tu es maintenant devenu psychologue
una costruzione o l'altra, ma senza il "que" la frase non sta in piedi
l'espressione "pour ainsi dire" corrisponde bene all'espressione italiana -per caso- almeno nel contesto


Rita Cavaiani
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Carmignani
38 mins

agree  Gilda Manara
7 hrs

agree  Teresa Sassani
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(non) sarai mica diventato psicologo, ora?


Explanation:
si, effettivamente dovrebbe mancare il "que".
La frase mi suona comunque di risposta ironica a un qualche commento dell'interlocutore, non tradurrei quindi proprio alla lettera, ma inserirei sia il condizionale che il "mica" per rendere anche in italiano l'ironia/dissenso del parlante.
giuseppina dilillo

Giuseppina DILILLO
Greece
Local time: 17:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search