KudoZ home » French to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

diligence

Italian translation: vi ringraziamo in anticipo per la cura/l'impegno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:diligence
Italian translation:vi ringraziamo in anticipo per la cura/l'impegno
Entered by: Karina Pelech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:53 Jun 8, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / assicurazioni
French term or phrase: diligence
Nous vous remercions par avance de votre diligence et vous présentons nos salutations distinguées.

L'assicurazione manda un questionario al suo cliente, con una lettera di accompagnamento. Questa è la frase finale di "commiato". DILIGENCE è forse usato per ringraziare il cliente del fatto che compilerà il questionario, oppure prende l'accezione di "richiesta, istanza", come da seconda definizione del dizionario??
Grazie a chi vorrà suggerirmi qualcosa.
Manuela
(Italia scandalosa oggi...)
Manuela Carbone
Italy
Local time: 12:26
vi ringraziamo in anticipo per la cura/l'impegno
Explanation:
nella compilazione...


E' solo per suggerire un'alternativa

ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 12:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vi ringraziamo in anticipo per la cura/l'impegno
Gilda Manara
4della Vostra attenta partecipazione
Francesco D'Alessandro
4tempo a noi dedicato
Marisapad


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tempo a noi dedicato


Explanation:
Secondo me non prende affatto l'accezione di "richiesta, istanza", ma sta per

precisione,
scrupolosità,
diligenza

appunto, quindi anche, se vuoi fare una trad. un po' più libera, per il tempo che il cliente ha dedicato loro.
hth

Marisapad
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
della Vostra attenta partecipazione


Explanation:
Vi ringraziamo della Vostra attenta partecipazione alla nostra indagine.

P.S. Sì, è vero, la prestazione non è stata eccelsa, c'è stato un quarto d'ora di imbambolamento in difesa che a questo livello è imperdonabile.
Però questo vale anche per tutti gli attori del dramma, non solo per i calciatori italiani: questo è un campionato del mondo, non un torneo parrocchiale. Ha ragione anche Vieri: è scandaloso che in un torneo di questo livello compaiano personaggi inetti come la terna arbitrale di oggi.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vi ringraziamo in anticipo per la cura/l'impegno


Explanation:
nella compilazione...


E' solo per suggerire un'alternativa

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2012 - Changes made by elysee:
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search