KudoZ home » French to Italian » Other

Donc à traduire quand même.

Italian translation: Pertanto, da tradurre ugualmente / va tradotto in ogni caso/ugualmente/comunque.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Donc à traduire quand même.
Italian translation:Pertanto, da tradurre ugualmente / va tradotto in ogni caso/ugualmente/comunque.
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:50 Oct 28, 2007
French to Italian translations [Non-PRO]
Other
French term or phrase: Donc à traduire quand même.
Lorsque vous voyez la mention « English only », cela signifie que le contenu auquel le lien mène est disponible seulement en anglais. Donc à traduire quand même.
Antonia Tofalo
Italy
Local time: 12:10
Pertanto, da tradurre ugualmente.
Explanation:
A dire la verità, invece di 'interrompere' la frase con il punto, tradurrei il paragrafo in questo modo:

"....est disponible seulement en anglais. Donc à traduire quand même" = "... è disponibile solamente in (lingua) inglese, pertanto, va tradotto in ogni caso/ugualmente/comunque".

Quand meme è solo un rafforzativo di "lo stesso".

Garzanti: "je le ferai quand meme" = lo farò lo stesso.

HTH

Lea
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 11:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Pertanto, da tradurre ugualmente.
Leonarda Coviello


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pertanto, da tradurre ugualmente.


Explanation:
A dire la verità, invece di 'interrompere' la frase con il punto, tradurrei il paragrafo in questo modo:

"....est disponible seulement en anglais. Donc à traduire quand même" = "... è disponibile solamente in (lingua) inglese, pertanto, va tradotto in ogni caso/ugualmente/comunque".

Quand meme è solo un rafforzativo di "lo stesso".

Garzanti: "je le ferai quand meme" = lo farò lo stesso.

HTH

Lea


Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Grazie! Gentilissima!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
12 mins
  -> merci Francine.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search