GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Oct 28, 2007 |
French to Italian translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonarda Coviello United Kingdom Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Pertanto, da tradurre ugualmente. |
|
Pertanto, da tradurre ugualmente. Explanation: A dire la verità, invece di 'interrompere' la frase con il punto, tradurrei il paragrafo in questo modo: "....est disponible seulement en anglais. Donc à traduire quand même" = "... è disponibile solamente in (lingua) inglese, pertanto, va tradotto in ogni caso/ugualmente/comunque". Quand meme è solo un rafforzativo di "lo stesso". Garzanti: "je le ferai quand meme" = lo farò lo stesso. HTH Lea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.