GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:38 Feb 17, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | legittimato ai fini di... |
| ||
4 | munito dei necessari poteri .. |
| ||
4 | autorizzato al compimento del presento atto |
| ||
4 | in possesso dei poteri di rappresentanza in virtù ... |
|
munito dei necessari poteri .. Explanation: ...società rappresentata ai fini del presente atto dal Sig. X che agisce in qualità di rappresentante munito dei necessari poteri -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-02-17 12:56:55 GMT) -------------------------------------------------- Oppure: società rappresentata dal Sig. X munito dei poteri necessari alla firma del presente atto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorizzato al compimento del presento atto Explanation: Un'alternativa a quella di Silvia. Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in possesso dei poteri di rappresentanza in virtù ... Explanation: in possesso dei poteri necessari per il presente atto in possesso dei poteri di rappresentanza in virtù della nomina conferita come dal presente atto B3 Dichiarazione del Legale Rappresentante che attesti: − di essere in possesso dei poteri di rappresentanza in virtù della nomina conferita come da verbale dell’Assemblea; http://www.formatemp.it/files/FDA_28_04_06.pdf (pagina 4) http://209.85.129.104/search?q=cache:5VrWEE0oWqAJ:www.format... http://www.google.fr/search?q= "in possesso dei poteri"&hl=i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legittimato ai fini di... Explanation: "à l'effet de" letteralmente significa "allo scopo di/al fine di" piuttosto che "in forza di/ai sensi di"... "des présents" per formulare una traduzione adeguata occorrerebbe prima vedere come termina la frase, anche se probabilmente si può rendere con "(della sottoscrizione) del presente atto"... P.S. Molte delle proposte già avanzate vanno bene, ho voluto solo aggiungere qualche ulteriore precisazione! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.