KudoZ home » French to Italian » Nutrition

*De plus informez l'entourage*

Italian translation: Inoltre un'adeguata informazione permette di evitare che tutto ruoti intorno al problema dei pasti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Oct 21, 2002
French to Italian translations [PRO]
Nutrition
French term or phrase: *De plus informez l'entourage*
Non capisco il senso della frase e se c'è un errore di battitura.

"Toutefois il ne faut pas paniquer et surprotéger le malade cœliaque, car il risquera de souffrir socialement, il ne faut pas par exemple empêcher les enfants de manger hors de chez eux ou de coucher chez des copains. Il faut plutôt apprendre au malade à lire correctement les étiquettes, à demander à l’avance les menus lorsqu’il a à se déplacer et à adapter les recettes familiales. * De plus informez l’entourage permet d’éviter de tourner toute activité autour du problème des repas." *
Marco Oberto
Italy
Local time: 02:19
Italian translation:Inoltre un'adeguata informazione permette di evitare che tutto ruoti intorno al problema dei pasti
Explanation:
molto rapidamente, mi sembra di capire che stia dicendo che, una volta che tutti sanno come stanno le cose e hanno capito come regolarsi, sono più liberi di occuparsi d'altro e di non stare a pensare per tutto il tempo a quello
Selected response from:

luskie
Local time: 02:19
Grading comment
Grazie a entrambe. Ho avuto conferma che si trattava di un semplice errore di battitura.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Inoltre un'adeguata informazione permette di evitare che tutto ruoti intorno al problema dei pasti
luskie
4errore di battuta
Mag. Evelyn Frei


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
errore di battuta


Explanation:
"...informer l´entourage" - cioè informare quelli che entrano in contatto con la persona che soffre di una tale malattia - così possono prepararsi

Proposta di traduzione: "Inoltre, informando l´ambiente (del malato) si evita che ogni attività giri intorno ai pasti"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 21:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------

\"... intorno al problema del mangiare\"

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Inoltre un'adeguata informazione permette di evitare che tutto ruoti intorno al problema dei pasti


Explanation:
molto rapidamente, mi sembra di capire che stia dicendo che, una volta che tutti sanno come stanno le cose e hanno capito come regolarsi, sono più liberi di occuparsi d'altro e di non stare a pensare per tutto il tempo a quello

luskie
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a entrambe. Ho avuto conferma che si trattava di un semplice errore di battitura.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sonia beraha
12 mins

agree  Marina Zinno
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 28, 2010 - Changes made by luskie:
Field (specific)(none) » Nutrition


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search