KudoZ home » French to Italian » Other

Dans les enseignes à magasins

Italian translation: insegne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:enseignes
Italian translation:insegne
Entered by: Leonarda Coviello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 May 19, 2003
French to Italian translations [PRO]
/ Communication
French term or phrase: Dans les enseignes à magasins
In realtà è la parola enseigne che mi confonde. Ecco i vari contesti:
1) dans les enseignes du groupe installées dans les pays visés;
2)Dans les enseignes à magasins, les magasins remonteront directement les transformations à XXX.
3)les 4 enseignes XYZT

Spero che la traduzione di enseigne sia unica per tutti i casi e mi crea problemi soprattutto "enseignes à magasins". Potrebbe essere "insegne di negozi" o "esercizi commerciali"? o cos'altro? Grazie in anticipo per le "pronte" risposte. Ho una relativa urgenza, infatti.
Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 12:36
insegne pubblicitarie per/destinate ai punti vendita /negozi/ esercizi commerciali
Explanation:
Visto che al punto 1) usano il verbo 'installer' e che al punto 2) parlano di 'transformations' mi pare strano che si riferisca ai marchi

Ti allego un link con un articolo che forse ti può aiutare

HTH

AA
Selected response from:

Antonella Andreella
Italy
Local time: 13:36
Grading comment
Grazie Antonella e grazie anche a te, Catherine. Ho scelto questa risposta (omettendo però il termine pubblicitarie) perchè più si adattava anche a contesti successivi in cui il termine "enseignes" era presente (e che non avevo notato prima). In questi contesti, infatti, la parola "marchi" non si adattava in modo soddisfacente. Grazie comunque per avermi aiutato. A buon rendere!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Vedi sotto
Catherine Nazé Prempain
3 +1insegne pubblicitarie per/destinate ai punti vendita /negozi/ esercizi commercialiAntonella Andreella


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vedi sotto


Explanation:
Enseignes, qui, ha più il senso di marchio (trovi i vari senso nel granddictionnaire.com). Dunque significa: i marchi che dispongono di negozi, che hanno negozi.
Per i marchi con negozi, detti negozi...
Bon travail

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
21 mins
  -> Merci!

agree  Jordane Boury
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
insegne pubblicitarie per/destinate ai punti vendita /negozi/ esercizi commerciali


Explanation:
Visto che al punto 1) usano il verbo 'installer' e che al punto 2) parlano di 'transformations' mi pare strano che si riferisca ai marchi

Ti allego un link con un articolo che forse ti può aiutare

HTH

AA


    Reference: http://www.lerucher.com/secteur/distribution/metiers_distrib...
Antonella Andreella
Italy
Local time: 13:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 505
Grading comment
Grazie Antonella e grazie anche a te, Catherine. Ho scelto questa risposta (omettendo però il termine pubblicitarie) perchè più si adattava anche a contesti successivi in cui il termine "enseignes" era presente (e che non avevo notato prima). In questi contesti, infatti, la parola "marchi" non si adattava in modo soddisfacente. Grazie comunque per avermi aiutato. A buon rendere!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Argentin: anche secondo me, si riferisce alle insegne pubblicitarie, infatti l'espressione "enseignes à magasins" è chiara dove la preposizione "à" aggiunge un dettaglio sul tipo di insegne...quelle per i negozi appunto.
13 hrs

neutral  Catherine Nazé Prempain: Ma la frase non reggerebbe in francese (nelle insegne per negozi, i negozi risalirano... cosa vuol dire??)
13 hrs
  -> credo che 'rémonterons' qui indica che saranno addebitati
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search