creuse

Italian translation: intelettuale o introversa? - vs

22:11 Aug 11, 2004
French to Italian translations [PRO]
Other
French term or phrase: creuse
la femme creuse (no creusé), è senza accento
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 21:12
Italian translation:intelettuale o introversa? - vs
Explanation:
E' molto difficile darti una risposta senza contesto per sapere se si tratta di un contesto letterario o un tecnico.
Comunque, secondo me possono essere due soluzioni: "la donna intelettuale" o "la donna introversa".
"Creuse" si riferisce in genere in francese a qualcosa che viene ben pensato o approfondito. In questo caso, penso che possa andar bene "intelettuale".

In senso figurato, ha il senso di "diventare cavo, incavato". In questo caso, penso che si tratti di una persona che si chiude in se', parla poco con la gente, ma specialmente di se stessa. Forse si tratta di una "donna introversa".

Per favore, date anche un contesto la prossima volta.
Selected response from:

Lidia Matei (X)
Local time: 22:12
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Purtroppo non ho contesto. Si tratta del nome di un'opera scultorea vista in un museo un anno fa e che non ricordo com'era fatta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dictionnaire Larousse
Francine Alloncle
3intelettuale o introversa? - vs
Lidia Matei (X)
3scava
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intelettuale o introversa? - vs


Explanation:
E' molto difficile darti una risposta senza contesto per sapere se si tratta di un contesto letterario o un tecnico.
Comunque, secondo me possono essere due soluzioni: "la donna intelettuale" o "la donna introversa".
"Creuse" si riferisce in genere in francese a qualcosa che viene ben pensato o approfondito. In questo caso, penso che possa andar bene "intelettuale".

In senso figurato, ha il senso di "diventare cavo, incavato". In questo caso, penso che si tratti di una persona che si chiude in se', parla poco con la gente, ma specialmente di se stessa. Forse si tratta di una "donna introversa".

Per favore, date anche un contesto la prossima volta.



    Reference: http://www.garzantilinguistica.it/interna_fra.html?dizionari...
Lidia Matei (X)
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Purtroppo non ho contesto. Si tratta del nome di un'opera scultorea vista in un museo un anno fa e che non ricordo com'era fatta.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dictionnaire Larousse


Explanation:
Se si tratta di un verbo penso come Agnès "scava" ma se si tratta di un aggettivo une femme creuse è una donna vuota : Def. Larousse :senza idea, senza senso. Devi vedere nel contesto


    Traduttrice e insrgnante
Francine Alloncle
Italy
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scava


Explanation:
Potrebbe essere il verbo "creuser", non l'aggettivo, quindi il senso è: la donna scava, approfondisce, va fino in fondo alle cose.
Francamente come rappresentante del "gentil sesso" preferisco questa idea a quella della donna "che suona a vuoto".
N.B. tutte le domande poste da te oggi sono pressoché degli indovinelli. Per ricevere un aiuto valido, bisogna dare un contesto, altrimenti le risposte possono essere molto fuorvianti

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2004-08-12 17:18:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se davi l\'indicazione \"titolo di opera scultorea\" prima, potevamo suggerirti per es. che si riferisce molto probabilmente all\'opera di Robert Couturier nato in 1905, allievo di Maillol, che da quello che si vede da altre opere (http://www.artactif.com/indexC/couturier.htm) lavora il bronzo, anche \"svuotato\" dall\'interno. Il titolo quindi andava tradotto nel modo letterale secondo me tipo \"la donna cava\" o \"vuota\"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 538
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search