22:11 Aug 11, 2004 |
French to Italian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lidia Matei (X) Local time: 19:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dictionnaire Larousse |
| ||
3 | intelettuale o introversa? - vs |
| ||
3 | scava |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
intelettuale o introversa? - vs Explanation: E' molto difficile darti una risposta senza contesto per sapere se si tratta di un contesto letterario o un tecnico. Comunque, secondo me possono essere due soluzioni: "la donna intelettuale" o "la donna introversa". "Creuse" si riferisce in genere in francese a qualcosa che viene ben pensato o approfondito. In questo caso, penso che possa andar bene "intelettuale". In senso figurato, ha il senso di "diventare cavo, incavato". In questo caso, penso che si tratti di una persona che si chiude in se', parla poco con la gente, ma specialmente di se stessa. Forse si tratta di una "donna introversa". Per favore, date anche un contesto la prossima volta. Reference: http://www.garzantilinguistica.it/interna_fra.html?dizionari... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dictionnaire Larousse Explanation: Se si tratta di un verbo penso come Agnès "scava" ma se si tratta di un aggettivo une femme creuse è una donna vuota : Def. Larousse :senza idea, senza senso. Devi vedere nel contesto Traduttrice e insrgnante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scava Explanation: Potrebbe essere il verbo "creuser", non l'aggettivo, quindi il senso è: la donna scava, approfondisce, va fino in fondo alle cose. Francamente come rappresentante del "gentil sesso" preferisco questa idea a quella della donna "che suona a vuoto". N.B. tutte le domande poste da te oggi sono pressoché degli indovinelli. Per ricevere un aiuto valido, bisogna dare un contesto, altrimenti le risposte possono essere molto fuorvianti -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 6 mins (2004-08-12 17:18:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Se davi l\'indicazione \"titolo di opera scultorea\" prima, potevamo suggerirti per es. che si riferisce molto probabilmente all\'opera di Robert Couturier nato in 1905, allievo di Maillol, che da quello che si vede da altre opere (http://www.artactif.com/indexC/couturier.htm) lavora il bronzo, anche \"svuotato\" dall\'interno. Il titolo quindi andava tradotto nel modo letterale secondo me tipo \"la donna cava\" o \"vuota\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.