KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

On s'en veut de l'aimer tellement

Italian translation: Ci si sente in colpa ad amarla a tal punto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:On s'en veut de l'aimer tellement
Italian translation:Ci si sente in colpa ad amarla a tal punto
Entered by: Giuseppe Randazzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 May 19, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: On s'en veut de l'aimer tellement
Cet été est si beau. On s'en veut de l'aimer tellement. On oublie la guerre avec ce merveilleux soleil.
Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 09:55
Dentro di se, ognuno si vergogna un po' di godersela cosi tanto
Explanation:
Più che l'idea di pentimento, è il senso di colpa che domina secondo me per il fatto di godersi l'estate, fermarsi ad apprezzarne la bellezza, mentre c'è la guerra...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:55
Grading comment
Il senso di colpa, l'idea della vergogna viene infatti subito dopo...Non mi stupirei se da una frase tu fossi riuscita a capire il libro in questione:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Ci si pente amaramente di amarla a tal punto
Marilina Vanuzzi
4ti senti in colpaxxx53091
3 +1Dentro di se, ognuno si vergogna un po' di godersela cosi tanto
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ci si pente amaramente di amarla a tal punto


Explanation:
E' uno dei significati di questa espressione. Ovviamente dipende da tutto il contesto....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-05-19 10:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

La tua espressione non mi è chiara, tuaglia. Amare è riferito all\'estate (che in francese è maschile). Secondo me, l\'autore vuole sottolineare la caducità dei sentimenti e la sofferenza della condizione vissuta in tempo di guerra, in altre parole \"è un peccato amare così tanto l\'estate e il sole\" quando tutto attorno è devastazione, crudeltà, guerra. Uno potrebbe pentirsene, poichè tuto potrebbe terminare da un momento all\'altro.
Per quanto attiene più nello specifico all\'espressione \"s\'en vouloir\", la traduzione esatta è \"pentirsi (amaramente, in modo forte)\" non \"volersene\". Spero di essere stata d\'aiuto:-))

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Italiani
7 mins
  -> grazie elena

agree  lanave
20 mins
  -> grazie lanave

agree  Marina Zinno: forse però "pentirsi amaramente è un po' forte, io metterei Ci dispiace ad es.
20 mins
  -> Grazie marina, ma trattandosi di periodo di guerra, secondo me il "sentimento forte" va sottolineato
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dentro di se, ognuno si vergogna un po' di godersela cosi tanto


Explanation:
Più che l'idea di pentimento, è il senso di colpa che domina secondo me per il fatto di godersi l'estate, fermarsi ad apprezzarne la bellezza, mentre c'è la guerra...


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 95
Grading comment
Il senso di colpa, l'idea della vergogna viene infatti subito dopo...Non mi stupirei se da una frase tu fossi riuscita a capire il libro in questione:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Sarasin: Sì anch'io la sentirei così, come se provare gioia per il sole non fosse permesso in un momento di tale sofferenza e quindi ci si dovesse vergognare per questa "gioia rubata".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ti senti in colpa


Explanation:
Ti senti in colpa di amarlo così tanto. Dimentichi la guerra con questo sole meraviglioso.

In italiano tradurrei l'"on" francese con il tu impersonale.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2005-05-19 14:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

di amarla, scusate...

xxx53091
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search