emprise

Italian translation: La sublime abiezione: ovvero dell'importanza dei cadaveri

07:49 Jun 20, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: emprise
L'emprise des cadavres ou la sublime abjection

Si tratta di un sottotitolo per una introduzione che tratta dell'influenza che i cadaveri hanno avuto in un dato periodo storico. Avevo pensato di tradurre "emprise" con ascendente, ma pare che non piaccia al mio committente.....che cosa proponete? grazie per l'aiuto!
laura rutigliano
Local time: 13:38
Italian translation:La sublime abiezione: ovvero dell'importanza dei cadaveri
Explanation:
Provare a invertire il titolo e a usare la parola "importanza"?
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 13:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2La sublime abiezione: ovvero dell'importanza dei cadaveri
Leonardo Marcello Pignataro (X)
4fascinazione
Michèle Ménard
2culto/adorazione
elef


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
La sublime abiezione: ovvero dell'importanza dei cadaveri


Explanation:
Provare a invertire il titolo e a usare la parola "importanza"?

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: mi piace / beh, ora che mi ci fai pensare, in effetti anche l'abiezione può avere il suo fascino ;o)
2 hrs
  -> Spero ti riferisca alla mia soluzione, e non alla sublime abiezione!!! :-)

agree  Giuseppe Randazzo: ciao Leo
3 hrs
  -> Grazie Jos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
culto/adorazione


Explanation:
giusto un'idea: culto/adorazione, ma sono veramente senza "cognizione di causa"

elef
France
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fascinazione


Explanation:
Anche io, come Leonardo, ti propongo di invertire le due parti del titolo. "Importanza" non è errato ma "emprise" è un termine molto più "viscerale", di cui secondo me bisogna cercare di rendere la sfumatura emotiva.

Michèle Ménard
Italy
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search