ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

Hélène dit: bijou, caillou, chou prennent un x au pluriel

Italian translation: Hélène dice: per il plurale di bijou, caillou, choux si aggiunge una x


15:55 Oct 15, 2009Login or register (free) for more options.
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Hélène dit: bijou, caillou, chou prennent un x au pluriel
Stavolta è proprio difficile. Si tratta di una bambina interrogata agli esami. Al momento dell'esame di grammatica ripete la regola del plurale e delle sue eccezioni. Come rendere in italiano questo passaggio? E' meglio una traduzione letterale (che ha poco senso in italiano) o trasformarlo con un esempio tratto dalla grammatica italiana (che però si allontana troppo dal testo di partenza)? Grazie mille in anticipo per chi risponderà.
clizia75
Italy
Local time: 03:27
Italian translation:Hélène dice: per il plurale di bijou, caillou, choux si aggiunge una x
Explanation:
E' una proposta:
bisognerebbe prima vedere il contesto e l'età della bambina, in questo caso l'esame di grammatica diventerebbe un esame di francese e i termini resterebbero tali e quali.
E' una traduzione un po' libera, ma potrebbe essere una soluzione.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2009-10-16 12:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Come mi ha appena fatto notare Agnès, ho messo una x di troppo a chou!!
Selected response from:

Elena Pavan
France
Local time: 03:27
Grading comment
Non sono del tutto sicura, ma credo che sia meglio lasciare il riferimento alla lingua francese. Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Hélène dice: per il plurale di bijou, caillou, choux si aggiunge una x
Elena Pavan
3 +2'spero, promitto, iuro'...
Fran Cesca


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
'spero, promitto, iuro'...


Explanation:
Questo è solo un altro esempio di regola che ci facevano imparare a memoria ai tempi del latino: 'spero, promitto, iuro voglione sempre l'infinito futuro'

Io personalmente cercherei nei cassetti della memoria una regola italiana che si avvicini quanto meglio a quello che la bambina interrogata deve rispondere, piuttosto che tradurre letterelamente quella francese del plurale che davvero non avrebbe senso.

Forse non molto pertinenee, ma ti allego un link di Wikiquote dove c'è una lista di esercizi mnemonici, magari di dà qualche idea ;)


    Reference: http://it.wikiquote.org/wiki/Mnemotecniche
Fran Cesca
Italy
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Mi era venuto subito in mente questo famoso detto mnemonico, che a volte veniva anche utilizzato per ironizzare su chi fa solo promesse e auspici senza mai agire. :-) Però l'età e il contesto geografico della bambina sembrano poco adatti al latino.
13 mins
  -> In effetti sì, ma calcola che io latino l'ho fatto alle medie ;), volevo giusto dare un esempio di regola da imparare a 'pappagallo' :)

agree  Francoise Vogel: bello, se compatibile con l'età della bimba
15 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Hélène dice: per il plurale di bijou, caillou, choux si aggiunge una x


Explanation:
E' una proposta:
bisognerebbe prima vedere il contesto e l'età della bambina, in questo caso l'esame di grammatica diventerebbe un esame di francese e i termini resterebbero tali e quali.
E' una traduzione un po' libera, ma potrebbe essere una soluzione.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2009-10-16 12:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Come mi ha appena fatto notare Agnès, ho messo una x di troppo a chou!!

Elena Pavan
France
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Non sono del tutto sicura, ma credo che sia meglio lasciare il riferimento alla lingua francese. Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Secondo me, se nella traduzione il contesto rimane francese, non vedo perché si debba per forza "italianizzare" anche questa frase, che dovrebbe invece rimanere così, come avviene anche nei film. Secondo me non è una soluzione libera ma è la più logica.
11 mins
  -> Grazie Gaetano

agree  Enrico Francescangeli
11 mins
  -> Grazie Enrico

agree  MisterBeppe: Non vedo cosa cambiare dalla tua proposta. E' un esame con domanda sul francese e tale deve rimanere il senso. Senza cercare alcun altro esempio diverso secondo me. Altrimenti se ne trovano tanti ma non c'entrano assolutam. nulla con tale regola!
19 mins
  -> Grazie! Infatti, secondo me bisogna solo controllare che si inserisca nel contesto in base all'età e alla scuola frequentata.

agree  Ioana Capitaneanu: Del tutto d'accordo con MisterBeppe!
4 hrs
  -> Grazie Ioana

agree  Agnès Levillayer: Hélène dice: per il plurale di bijou, caillou, *chou* si aggiunge una x (ma va tolta nell'elenco!)
19 hrs
  -> Hai ragione Agnès, l'ho visto solo adesso. Grazie mille!

agree  Marie Paule Donazzolo
1 day4 hrs
  -> Grazie Marie Paule

agree  Armilla
1 day17 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: