ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

le silence avait collé ses bruits surnois

Italian translation: il silenzio aveva inghiottito quei rumori subdoli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Dec 9, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: le silence avait collé ses bruits surnois
Alla fine delle lezioni, suona la campana e gli alunni escono dalla classe in modo frenetico. Uno in particolare, aveva fatto più rumore di tutti:


A quatre heures, l'école s'était vidée. Encore lui, le dernier - on avait entendu ses glissades ferrées, surement, il écraisait des étincelles avec ses talons, pétardait - et c'était encore lui qui avait lancé la porte dans un fracas de vaisselle et tambour. Mademoiselle, avait soupiré; alors, au bout de ce long soupir, le silence avait collé ses bruits surnois, il était venu peu à peu, sans hate, à la manière des pluies en automne, qui commencent si modestes et bientot prennent tout le ciel
clizia75
Local time: 13:46
Italian translation:il silenzio aveva inghiottito quei rumori subdoli
Explanation:
in verità l'idea che mi era venuta era "inglobato", però lo vedevo poco adatto....
Mi permetterei di sostituire il possessivo con un dimostrativo, mi sembra che la frase scorra meglio.
Selected response from:

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2il silenzio aveva avvolto/incollato i suoi subdoli rumori
Pierluigi Bernardini
3il silenzio aveva inghiottito quei rumori subdoli
Manuela Dal Castello
3il silenzio si era fatto avanti/ spazio con i suoi rumori sornioni
Carole Poirey


Discussion entries: 5





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
il silenzio aveva avvolto/incollato i suoi subdoli rumori


Explanation:
Un'idea, letterale. Cioè, credo, il silenzio aveva fatto svanire/"incollato" a poco a poco quei rumori. Quindi direi "avvolto".

E' "sournois", non "surnois".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie DAUVERGNE: 'avvolto' mi piace di più.
12 hrs
  -> merci Annie

agree  Emiliano Pantoja
4 days
  -> grazie Emiliano
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il silenzio si era fatto avanti/ spazio con i suoi rumori sornioni


Explanation:
.......

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il silenzio aveva inghiottito quei rumori subdoli


Explanation:
in verità l'idea che mi era venuta era "inglobato", però lo vedevo poco adatto....
Mi permetterei di sostituire il possessivo con un dimostrativo, mi sembra che la frase scorra meglio.

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: