E' da un po' che ci penso... 10:37 Dec 10, 2011
... ma non ho trovato alcun riscontro sul web.
Per caso non è che si intenda qualcosa come:
... abbiamo un amore di pendola/pendolo....
dicendo COEUR DE per non usare "amore di..." nel senso di stupendo o cosa simile? Se non è come penso, perché dare descrizione tecnica del bilanciere e dei pesi, se lo intendeva solo in senso figurato?
Mi frulla da tre ore in testa questa ipotesi, ma non so se esista in francese un'espressione (un coeur de...) che possa avvallare la mia stramba idea. :))
Altrimenti cosa vuol dire avere un cuore di/da pendolo/a? Io non l'ho proprio capito! :(( |