ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

c'est un bleu de trou

Italian translation: è blu come i buchi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:05 Dec 10, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: c'est un bleu de trou
la bambina dice che ci sono diversi tipi di buio; un tipo di buio è blu e più si avanza, più diventa blu, fino a diventare un "bleu de trou". Io non capisco l'espressione. So che esiste un trou bleu ma la traduzione letterale, in italiano, toglierebbe il riferimento al blu e poi non credo stia bene.

Il y a beaucoup de sortes de noirs: dans le corridor, il est en houille; quand on baisse la tete, le noir est brun; dans l'escalier, le noir est bleu, à chaque marche on ajoute du bleu; au palier, c'est un bleu de trou.
clizia75
Local time: 13:46
Italian translation:è blu come i buchi
Explanation:
Il "trou bleu" dovrebbe essere un fenomeno geologico quindi molto lontano da questo testo. Qui abbiamo espressioni inesistenti in francese, pura creatività ... è un gioco e bisogna reinventarlo in italiano, descrivendo una gamma di blu.



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-12-10 09:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

è il blu dei buchi
è un blu da buco/da buchi
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3un blu profondo
tkrickovic
3 +1è blu come l'oceano
Manuela Dal Castello
4è il nero (blu scuro) di un pertugio / il blu notte di un vicolo
Pierluigi Bernardini
2 +1è blu come i buchi
Françoise Vogel
3è uno spacco blu
Carole Poirey
3è un buco nero
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è un buco nero


Explanation:
Forse cambiare così?
Talmente blu scuro da essere nero come un buco.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
è blu come i buchi


Explanation:
Il "trou bleu" dovrebbe essere un fenomeno geologico quindi molto lontano da questo testo. Qui abbiamo espressioni inesistenti in francese, pura creatività ... è un gioco e bisogna reinventarlo in italiano, descrivendo una gamma di blu.



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-12-10 09:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

è il blu dei buchi
è un blu da buco/da buchi


Françoise Vogel
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carla piras
23 hrs
  -> ciao Carla, buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è il nero (blu scuro) di un pertugio / il blu notte di un vicolo


Explanation:
Per noi italiani un buco, una tana, un pertugio, etc. di solito sono neri.
Se però vuoi mantenere il "blu" ti ho dato un'altra possibilità, cambiando immagine.

Nonè facile, perché entra in gioco la diversa percezione dei colori tra la cultura francese e quella italiana.

come per esempio il rosso di una casa d'appuntamenti o il blu-notte di un vicolo, accentuandole quanto basta a restituire una personale miscela di realismo e ...
http://www.lucasdelirium.it/vampyrescheda.php

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un blu profondo


Explanation:
una proposta

tkrickovic
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
8 hrs

agree  Chiara Martini
10 hrs

agree  Manuela Dal Castello
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è uno spacco blu


Explanation:
On dirait que plus on monte et moins c'est noir mais bleu comme si on allait vers un trou de lumière et non un trou noir. Peut-être y a-t-il une petite source de lumière ( lucarne ) qui rend la cage d'escalier plus bleue que noire comme on la voit au rez-de-chaussée.

Le palier est la partie de l'escalier qu'on rìtrouve à chaque étage....
http://www.cnrtl.fr/definition/palier
B. −1. Plate-forme située au sommet d'un escalier ou entre deux volées. Synon. vieilli carré. Un escalier étroit et obscur, au sommet duquel un palier donnait entrée, à gauche, au logement des soldats, à droite, à des habitations de religieux (Lenoir, Archit. monast., 1852, p.64). L'escalier monumental de la ville, qui part du Gers et aboutit au chevet de la cathédrale par une double révolution de 370 marches coupées de paliers plantés d'arbres, spacieux comme des places, où souffler en chemin (Pesquidoux, Livre raison, 1925, p.216):

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
è blu come l'oceano


Explanation:
secondo me sei nel giusto quando pensi ai "trous bleus" intesi come grotte: è blu intenso come l'oceano.
D'altra parte il "blu oltremare" verrà pure da qualche parte, no? :-)

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: libero, ma niente male:-))
6 hrs
  -> grazie Zerlina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: