ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

se payer

Italian translation: aveva / per via di


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Dec 16, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: se payer
On l’appelait Rambo à cause de la carrure qu’il se payait.

Grazie in anticipo.
carla piras
Italian translation:aveva / per via di
Explanation:
veniva chiamato Rambo per via delle sue spalle larghe

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-12-16 16:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

veniva chiamato Rambo perché aveva un bel paio di spalle
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4aveva / per via di
Carole Poirey
3... che sfoggiava/di cui cui faceva sfoggio
otok silba
3che si poteva permettere
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
aveva / per via di


Explanation:
veniva chiamato Rambo per via delle sue spalle larghe

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-12-16 16:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

veniva chiamato Rambo perché aveva un bel paio di spalle

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti per la collaborazione.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Voilà, parfait!
15 mins
  -> Merci Giuseppe et bonne soirée

agree  Dario Natale: Direi di sì, in linguaggio più volgare non è un po' la stessa cosa di "se taper"?
24 mins
  -> Merci, oui tout à fait ( pour répondre à ta question )

agree  Annie DAUVERGNE
1 hr
  -> Merci

agree  tradugrace
14 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che si poteva permettere


Explanation:
Credo questo.

Aveva un bel paio di spalle larghe....

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-16 16:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Forse aveva questo aspetto per dono naturale e quindi poteva permettersele, cioè le aveva senza sforzo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2011-12-16 17:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ho usato un pochino troppo la fantasia, Carole ha ragione. :((

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... che sfoggiava/di cui cui faceva sfoggio


Explanation:
... un'alternativa alla soluzione di Carole

otok silba
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: