Italian translation: E poi... accidenti, è successo quello che è successo, no ?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Dec 21, 2011
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:Après... Eh bien, merde pour ce qui vient après?
Un ragazzino racconta alla sua amichetta la morte di sua madre. L'amichetta lo incalza con tanti "et puis?..." e "après, mon Dieu, après?"
Non capisco se "merde pour..." sia un'imprecazione o una sorta di augurio detto con sarcasmo; e poi, che c'entra il punto interrogativo alla fine della frase?
il ragazzino ha appena finito di dire che la mamma è morta: "elle a dormi, j'étais content, je me disais qu'il fallait la laisser dormir, et puis ça durait trop [...] J'ai éteint le feu [...] je suis resté là, je la regardais...
Scusa Clizia, ma chi è che pronuncia la frase, il ragazzino o l'amica? Cambia tutto...
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
E poi... E poi al diavolo quello che è successo dopo!
Explanation: Mi sa che il punto interrogativo è sarcastico, indica da parte del ragazzino una certa impazienza, data dal modo con cui la sua interlocutrice lo assilla con tutte quelle domande.
Glinda Local time: 13:46 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4