ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

Après... Eh bien, merde pour ce qui vient après?

Italian translation: E poi... accidenti, è successo quello che è successo, no ?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Dec 21, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Après... Eh bien, merde pour ce qui vient après?
Un ragazzino racconta alla sua amichetta la morte di sua madre. L'amichetta lo incalza con tanti "et puis?..." e "après, mon Dieu, après?"
Non capisco se "merde pour..." sia un'imprecazione o una sorta di augurio detto con sarcasmo; e poi, che c'entra il punto interrogativo alla fine della frase?
clizia75
Local time: 13:46
Italian translation:E poi... accidenti, è successo quello che è successo, no ?
Explanation:
le point d'interrogation n'est effectivement pas très clair .....
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6E poi... accidenti, è successo quello che è successo, no ?
Carole Poirey
4E poi... E poi al diavolo quello che è successo dopo!
Glinda
3 +1E poi.... insomma, in bocca al lupo per quello che viene dopo / pace all'anima sua
Manuela Dal Castello
3E poi... maledizione, è andata come è andata!
otok silba


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
E poi... E poi al diavolo quello che è successo dopo!


Explanation:
Mi sa che il punto interrogativo è sarcastico, indica da parte del ragazzino una certa impazienza, data dal modo con cui la sua interlocutrice lo assilla con tutte quelle domande.

Glinda
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carole Poirey: Je me demande si " al diavolo " est très indiqué à propos du décés de sa propre mère ....
36 mins
  -> Oui je sais, mais traduire "merde" n'est pas toujours facile... On pouvait mettre d'autres termes, mais c'est à ça que j'ai pensé...
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
E poi... accidenti, è successo quello che è successo, no ?


Explanation:
le point d'interrogation n'est effectivement pas très clair .....

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
21 mins
  -> Merci

agree  traduction1962: Ciao Carole, ho fatto un pò fatica...essndo una domanda fatta dal ragazzo, sono concordo con te! e poi che classe forse troppo!
1 hr
  -> Merci

agree  Francine Alloncle: Toujours parfait ! Meilleurs voeux pour Noel
3 hrs
  -> Merci, toujours très gentille Francine! tous mes voeux également

agree  Acubens
14 hrs
  -> Merci

agree  Francesco Damiani: Anche: "(Ormai) è andata così, non ti pare?" "Ormai" è "virgolettato", perché, in realtà, nella frse non compare
17 hrs
  -> Merci

agree  Glinda
18 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
E poi.... insomma, in bocca al lupo per quello che viene dopo / pace all'anima sua


Explanation:
Metto la mia interpretazione, sarà che vedo spesso "Ratatouille" in cui c'è un dialogo molto "imparentato" con questo e quindi questa frase ha trovato riscontro: in pratica, è come se il ragazzino dicesse "mia madre è morta, ti ho raccontato quello che è successo, e poi? ora se la vede lei, nell'al di là".
Non riesco a trovare il dialogo in questione in italiano, ti metto il link per la versione inglese, se ti può interessare.
Non ri


    Reference: http://en.wikiquote.org/wiki/Ratatouille
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: non è molto chiaro il contesto, e concordo anche con Carole, ma la tua interpretazione mi sembra plausibile. Tantissimi auguri a tutti!
2 hrs
  -> grazie cara Miss Dutch! Auguri anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E poi... maledizione, è andata come è andata!


Explanation:
una variante...

oppure anche: E poi... maledizione, è sucesso il peggio (che poteva accadere)!/cosa poteva accadere di peggio?

otok silba
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: